
大寶伏藏TD1518བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བསྟན་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་ལོ་རྒྱུས་དང་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞལ་གདམས་རིན་པོ་ཆེ་ནན་ཆགས་སུ་གསུངས་པ་བཞུགས་སོ༔ ཞིག་གླིང་ཤ་ཟ། གཏེར་གཞུང་།
39-12-1a
༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བསྟན་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་ལོ་རྒྱུས་དང་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞལ་གདམས་རིན་པོ་ཆེ་ནན་ཆགས་སུ་གསུངས་པ་བཞུགས་སོ༔ ཞིག་གླིང་ཤ་ཟ། གཏེར་གཞུང་།
༄། །བསྟན་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་ལོ་རྒྱུས།
༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བསྟན་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་ལོ་རྒྱུས་དང་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞལ་གདམས་རིན་པོ་ཆེ་ནན་ཆགས་སུ་གསུངས་པ་བཞུགས་སོ༔ 
39-12-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཡང་དཔལ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་དགེའུར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་༔ འདུས་པའི་མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་འདུས་གསེར་ཆོས་དང་༔ རྒྱལ་བ་འདུས་པ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་གི་གདམས་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་གྲུབ་པའི་ཚེ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ལུང་བྱང་བཀའ་རྒྱའི་གདམས་པ་གསུངས་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོའི་འགྲམ་ནས་ལང་སྟེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་བདུད་རྩིའི་ཞལ་སྐྱེམས་དྲངས༔ ཉིད་ཀྱི་མགུལ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་སྟོང་གི་ཕྲ་ཅན༔ གསེར་གྱི་སྤར་བཀབ་བཀྲོལ་ནས༔ མཎྜལ་གྱི་ཚོམ་བུར་བཀོད་ནས་ཕུལ་ཞིང་གུས་པས་ལྷ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཐལ་སྦྱར་པུས་བཙུག་གིས་ཞུས་པ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གནས་མཆོད་རྟེན་སྐྱབས་གནས་དམ་པར་གྱུར་པའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་བཅུད་ཕྱུང་ཞིང་ཉིད་ཀྱིས་གཡར་དམ་དུ་མཛད་པའི་དགོངས་འདུས་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་དམ་པ་དང་༔ རྒྱལ་བ་འདུས་པ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་༔ བདག་ཅག་འདུས་པའི་མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་བསྩལ་ནས་སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོའི་སྒོར་
39-12-2a
བཅུག་ནས༔ ཡང་མ་འོངས་པའི་དུས་ཕྱི་མ་ལ་བབ་པའི་ཚེའང་༔ རང་རང་དངོས་སམ་བརྒྱུད་པ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་བཅས་པས་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པའི་བར་ཚིགས་ཀྱིས༔ དུས་སྐབས་སུ་ཆོས་འདི་དག་དང་མཇལ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་དེ་གདུལ་བྱ་ལ་ཕན་པར་འགྱུར༔ ཅེས་སོགས་ཀྱི་ཞལ་ད་བཀའ་ནན་དང་བཅས་པས༔ སྤྱིར་དགོས་བྱེ་བྲག་དང་བཅས་པ་ལ༔ རང་རང་བཀའི་ལུང་བྱང་ཐེམ་བྱང་བཀའ་རྒྱ་དང་བཅས་པ་གནང་བ་བཀའ་དྲིན་ཆེ༔ ཡིད་ཀྱང་ཆེས༔ ཡང་ལ་ལར་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་༔

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1518《上师意集宝珠鬘》中，关于成就长寿之法，诸佛总集的护法神食肉女的传记，以及莲师对王子持誓王的谆谆教诲。息岭食肉女，伏藏法本。
《上师意集宝珠鬘》中，关于成就长寿之法，诸佛总集的护法神食肉女的传记，以及莲师对王子持誓王的谆谆教诲。息岭食肉女，伏藏法本。
护法神食肉女的传记。
嗡！《上师意集宝珠鬘》中，关于成就长寿之法，诸佛总集的护法神食肉女的传记，以及莲师对王子持誓王的谆谆教诲。
那摩 咕噜 爹哇 达吉尼 吽！（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनी हूँ，梵文罗马拟音：Namo guru deva ḍākinī hūṃ，汉语字面意思：顶礼上师本尊空行母吽！）顶礼三根本诸佛总集的本尊。
当时，在吉祥桑耶青朴的给乌尔，莲花生大士为国王父子以及所有聚集的眷属圆满传授了《意集金法》和《诸佛总集空行心滴》的教法。之后，莲师宣说了授记、印 sealed 的教言，益西措嘉从殊胜坛城的旁边起身，向莲师敬献甘露，解开自己颈上价值百万的珍宝饰品和金制护身符，将其陈设在曼扎的供台上，恭敬地顶礼，合掌跪拜，说道：‘唉玛吙！上师仁波切，您是所有天、人、非天头顶上的宝幢、皈依之处，是三世诸佛意之精华的凝聚，是您作为誓言之物所持有的意集珍宝宝库，以及诸佛总集空行心滴，恳请您将这些教法传授给国王父子以及我们所有聚集的眷属，开启我们进入成熟解脱甚深之门。
并且，在未来末法时代，无论是以您自己的化身，还是通过传承、转世等方式，在生生世世的轮回中，这些教法都将与有缘者相遇，利益他们。’如此等等，您以恳切的言辞和教诲，普遍地给予了我们包括共同和特殊的，带有授记、目录和印 sealed 的教言，真是恩德浩大，意义深远！然而，有些人因为前世业力的强大力量，

【English Translation】
In the Great Treasure Collection TD1518, from 'The Guru's Intention Embodied, A Rosary of Jewels,' is the biography of the Dharma protector Rakshasa Khāmoche, who embodies the accomplishment of longevity and the assembly of all Buddhas, along with the precious and earnest advice given by Guru Rinpoche to the prince Damdzin Gyalpo. Zhikling Rakshasa, Treasure Text.
From 'The Guru's Intention Embodied, A Rosary of Jewels,' is the biography of the Dharma protector Rakshasa Khāmoche, who embodies the accomplishment of longevity and the assembly of all Buddhas, along with the precious and earnest advice given by Guru Rinpoche to the prince Damdzin Gyalpo. Zhikling Rakshasa, Treasure Text.
The Biography of the Dharma Protector Rakshasa Khāmoche.
Oṃ! From 'The Guru's Intention Embodied, A Rosary of Jewels,' is the biography of the Dharma protector Rakshasa Khāmoche, who embodies the accomplishment of longevity and the assembly of all Buddhas, along with the precious and earnest advice given by Guru Rinpoche to the prince Damdzin Gyalpo.
Namo Guru Deva Ḍākinī Hūṃ! (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनी हूँ，梵文罗马拟音：Namo guru deva ḍākinī hūṃ，汉语字面意思：Homage to the Guru, Deva, Dakini, Hung!) I prostrate to the deity who embodies the Three Roots and the assembly of all Buddhas.
At that time, in Ge'ur of Chimphu in glorious Samye, Guru Padmasambhava fully transmitted the 'Embodied Intention Golden Dharma' and the 'Heart Blood of the Dakinis, Assembly of All Buddhas' to the sovereign king and his sons, and to all the assembled siblings. Then, Yeshe Tsogyal arose from beside the powerful mandala and offered nectar to the Guru, unwrapping her necklace adorned with a thousand jewels and a golden amulet, arranging them as an offering on the mandala, and with reverence, prostrated and knelt with palms joined, saying: 'Emaho! Guru Rinpoche, you are the crown ornament and refuge for all gods, humans, and asuras, the essence of the intention of all Buddhas of the three times, and the precious treasury of the Embodied Intention that you hold as a pledge, as well as the Heart Blood of the Dakinis, Assembly of All Buddhas. Please bestow these teachings upon the sovereign king and his sons, and upon all of us assembled siblings, and open the door for us to enter the profound path of maturation and liberation.
Moreover, in the future degenerate age, whether through your own emanations or through lineage, reincarnation, and successive rebirths, may these teachings meet with fortunate individuals and benefit them.' With such earnest words and teachings, you have generously bestowed upon us, both generally and specifically, the teachings with prophecies, catalogs, and seals. Your kindness is immense, and its significance is profound! However, some, due to the powerful force of their past karma,

--------------------------------------------------------------------------------

 འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ཤུགས་དྲགས་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དཔའ་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབས་གསུངས་ནས༔ མ་འོངས་སྙིགས་མའི་དུས་དེར་ཡང་༔ ད་ལྟའི་ལུང་བྱང་དུ་ཡིན་ནམ་གསུངས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིག་ན་འཕྲལ་རྐྱེན་ཤུགས་དྲགས་པའི་དབང་གིས་ཆོས་བདག་དང་གང་ཟག་འཛོལ་བའམ༔ ལྷ་སྲས་ཀྱིས་རྟེན་འབྲེལ་འཆུག་ན་ཅི་ལྟར་བགྱི༔ དེའི་ཚེ་བྱེད་སྤྱོད་འདུན་སྟབས་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཇི་ལྟར་བགྱིད༔ དེ་རྣམས་གང་ཡང་མ་འགྲུབ་ན༔ དུས་ཀྱི་མཐའ་མ་ཅི་ལྟར་འོང་ལ་སོགས་པའི་མ་འོངས་ཀྱི་སྤྱི་ཚིགས་ལུང་བྱང་བཀའ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཁོ་མོས་གཅིག་དཀར་ཆག་ཟིན་བྲིས་སུ་གདབ་འཚལ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ ཀུན་མཁྱེན་མ་ཧཱ་གུ་རུས་གསུངས་པ༔ ཨའུ་མཚོ་
39-12-2b
རྒྱལ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ དུས་སྐབས་ཀྱི་ཞུས་པ་ལེགས་སོ༔ ཇི་ལྟར་ཞུས་པའི་ལན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ༔ མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཀྱིས་ཟུངས་དཀར་ཆག་ཟིན་བྲིས་ལ་ཐོབ་ཅིག༔ དེའི་བཀའ་ནན་ཐག་རྒྱས་བཏབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པས༔ འཆོལ་ཞིང་གཡེལ་ལ་མ་ཤོར་བར་གྱིས་ཤིག༔ སྔོན་གྱི་ལས་ནི་ནམ་ཟླ་དྲོས་པའི་ས་གཞི་ལ་ལོ་འབྲས་རྩྭ་སྡུམ་ལ་སོགས་སྐྱེ་བ་དང་འདྲ་སྟེ༔ རང་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་ལ༔ འཕྲལ་རྐྱེན་དར་དྲགས་པས་ནི་གློ་བུར་སད་སེར་གྱིས་འཇོམས་པ་དང་འདྲ་བར་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཡང་༔ ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་འགྱུར་ཡང་༔ འཕྲལ་རྐྱེན་དབང་གིས་ལུང་བྱང་ལྟར་མ་འགྲིགས་ན་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྨོན་ལམ་ཐོབས་དང་༔ དགོངས་འདུས་རིན་པོ་ཆེའི་གསེར་ཆོས་དང་༔ རྒྱལ་བ་འདུས་པ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་དང་འཕྲད་དེ་རང་རང་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་༔ གདུལ་བྱ་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཁྱད་པར་དུ་ལྷ་སྲས་གཟུངས་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་གྱིས་འཆུག་པའམ༔ གལ་ཏེ་ལ་ལ་ཙམ་ཞིག་རྐྱེན་དབང་དུ་གྱུར་པས་དེ་དག་གིས་རྟེན་འབྲེལ་ཉམས་པ་རྣམས་བསྐང་ཞིང་གསོ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་འདུན་དྭངས་དུ་ལེན་པ་སུ་ཡོད་
39-12-3a
ལོངས་ལ་སྨོན་ལམ་ཐོབས་ཤིག༔ ཅེས་གསུངས་པ་དང་༔ རིག་འཛིན་ཧཱུྃ་ཀཱ་རའི་སྲས་མོ་འབུམ་ལྕམ་གྱི་གཅུང་མོ༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ༔ ད་ལྟའི་སྲས་མོ་དཔལ་མོ་འཛོམ་པ་སྐྱིད་དུ་སྐྱེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་མངོན་དུ་མཐོང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མངའ་བདག་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ༔ གཅེན་མོ་འབུམ་ལྕམ་གྱི་སླད་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ལངས་ཏེ༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་དུས་སྐབས་དེའི་ཚེ༔ ལྷ་སྲས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དྲུང་དུ་འཁོད་དེ༔ ཆོས་ཀྱི་སྲིད་སྐྱོང་བསྟན་པའི་བ་དན་ཕྱར༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་མི་དང

་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་གྱུར་ནས་བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་ཁྱེའུ་ཐབས་ཤེས་རྩ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པ་སྤེལ་བའི་མ་མ་དང་༔ འབྱོར་པ་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་གི་ལས་སུ་གྱུར་པ་འགྲུབ་པ་དང་༔ ཁྱེའུ་དེ་དག་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཚེ་སྲོག་གི་བར་ཆད་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་དུ་གྱུར་པ་བདག་གིས་འདེབས་པར་འཚལ་ན༔ ནུས་པའི་སྟོབས་སྨིན་ཅིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལྟར་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་དེ་ལྟར་ན་བདག་གིས་འཚལ་བར་བགྱིད་དོ༔ ཅེས་ཞུས་པས༔ ཀུན་མཁྱེན་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་མཛོད་གསེར་ཁུག་ནས༔ 
39-12-3b
ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་ཕུལ་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྟག་ཤཱ་དྷེ་བ་ཅོ་གའི་སྒོ་ང་ཙམ་གཅིག་ཡོད་པ་བཏོན་ཏེ་དཔལ་མོ་འཛོམ་པ་སྐྱིད་ལ་གནང་ནས་གསུངས་པ༔ ཁྱོད་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ༔ ཆོས་བྱེད་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ༔ དམ་ཉམས་ལོག་འདྲེན་བདུད་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཞིང་༔ སྐྱེ་བོ་སྡིག་ཆེན་གྱི་སྲོག་དབུགས་ཕྲོག་པ༔ ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་པའི་སྲུང་མ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་༔ དེང་སང་ཡང་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་སྲས་མོར་སྣང་ཞིང་འབུམ་ལྕམ་གྱི་རྗེས་འབྲང་བྱེད་ཅིང་དགོངས་འདུས་གསེར་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་དང་༔ རྒྱལ་བ་འདུས་པ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བར་བྱེད་ཅིང་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཡང་༔ དགོངས་འདུས་དང་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བས༔ དེའི་དུས་ཀྱི་ཁ་བཏང་དང་བར་ཆད་བཟློག་ཅིང་བདུད་ཚོགས་ཀུན་འདུལ་བར་འགྱུར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དྲུང་དུ་སྨོན་ལམ་ཐོབས་མཛོད་ཅིག༔ འདུས་ཤིང་ཚོགས་པའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུན་འགྱུར་གྱི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ 
39-12-4a
ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་དང་༔ དུས་དེ་ཉིད་དུ་རྩལ་ཕྱུང་དཔའ་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ༔ དགོངས་འདུས་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་བྱེད་པ༔ སྐྱེ་བོ་སྡིག་ཆེན་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་པ་དང་༔ ཁྱད་པར་དུ་ལྷ་སྲས་རྒྱལ་པོ་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་དགོངས་འདུས་གསེར་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་དགེ་སྦྱོང་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དང་༔ དེ་ནས་ཚེ་འཕོས་ཏེ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་ཞེས་བསྐལ་པ་རྩུབ་འགྱུར་གྱི་མཐའ་བཞི་བཅུའི་ཡང་མཐར་འབྱུང་སྟེ༔ ཁྱུང་ཚང་བྲག་ནས་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར

【现代汉语翻译】
为了调伏制造障碍的天神等一切邪魔，成为克敌制胜的良药，为了繁衍拥有殊胜方便根本的血脉后裔，以及为了成就财富受用等共同事业，为了守护那些后裔，遣除寿命的障碍，我祈祷：愿能力成熟，如所祈愿般成就。我将如此祈祷。
说完，全知的玛哈古汝（Mahaguru，伟大的上师）以喜悦之态，从自己的金箧中取出一个由龙王献上的珍宝，大小如虎鲨鱼卵，交给吉祥聚母（Palmo Dzompa Kyid），说道：‘你未来将在莲花自在（Padma Wangchen）面前发誓立誓，守护佛教，延续修行者的寿命，成就威猛坛城的事業，调伏违背誓言、引入歧途的邪魔和一切障碍，夺取罪大恶极之人的性命，成就威猛事业的显现。你曾发誓立誓成为名为尸陀林食肉女（Durdro kyi Shaza Khache，坟墓地的食肉空行母）的守护神，如今也显现为持明大师的女儿，追随莲师母（Bum Lham），守护《意集伏藏金法》（Gongdu Sercho，意之总集金法）和《胜者总集空行心滴》（Gyalwa Dupa Khandro Nyingthig，胜者总集空行母心髓）的教法。未来也将守护《意集伏藏》和《胜者总集》的教法，成就事业。因此，遣除那时的诅咒和障碍，调伏一切魔众，在坛城本尊三根本前祈祷吧！聚集的道友们，请协助祈祷！’
说完，她立即展现力量和勇气，发誓守护《意集伏藏金法》和《胜者总集》的教法，帮助持明修行者，斩断罪大恶极之人的性命。特别是，化身转世为天子国王，修持《意集伏藏金法》的格西桑吉多杰（Geshe Sangye Dorje），以及从他转世为舞蹈自在力（Gar gyi Wangchuk Tsal），将在恶劫末期四十劫的尽头出现，从琼仓岩（Khyungtsang Drak）取出《胜者总集》的法类。

【English Translation】
To subdue all hindering spirits, such as the Asuras, becoming the antidote to obstacles; to propagate the lineage offspring with the supreme root of skillful means; and to accomplish common activities such as increasing wealth and enjoyment; to protect those offspring and avert obstacles to their life force, I offer this prayer: May the power of ability ripen, and may it be accomplished as prayed. Thus, I shall pray.
Having said this, the omniscient Mahaguru, in a state of joy, took out from his golden treasury a precious jewel offered by the Naga King, about the size of a tiger shark's egg, and gave it to Palmo Dzompa Kyid, saying: 'In the future, you will vow and pledge before Padma Wangchen to protect the Buddha's teachings, prolong the lives of Dharma practitioners, accomplish the activities of the wrathful mandala, subdue those who break vows, mislead, demons, and all obstacles, seize the life force of great sinners, and accomplish the activities of wrathful manifestations. You have vowed and pledged to be the guardian named 'Durdro kyi Shaza Khache' (Cemetery Corpse-Eater), and now you also appear as the daughter of a great Vidyadhara, following Bum Lham, protecting the teachings of 'Gongdu Sercho' (Mind Accomplishment Golden Dharma) and 'Gyalwa Dupa Khandro Nyingthig' (Victorious Gathering Dakini Heart Drop). In the future, you will also protect the teachings of 'Gongdu' and 'Gyalwa Dupa' and accomplish activities. Therefore, avert the curses and obstacles of that time, subdue all the demon hordes, and offer prayers to the deities of the mandala, the Three Roots! May the assembled brothers and sisters assist in the harmony of prayers!'
Having said this, she immediately manifested strength and courage, vowing to protect the teachings of 'Gongdu Sercho' and 'Gyalwa Dupa', to help the Vidyadhara practitioners, to cut the lives of incorrigible great sinners, and especially, Geshe Sangye Dorje, who incarnated as a divine prince and practiced 'Gongdu Sercho', and from him, Gar gyi Wangchuk Tsal, who will appear at the end of the forty intermediate eons of the degenerate age, taking out the Dharma cycles of 'Gyalwa Dupa' from Khyungtsang Drak.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ སྤེལ་བར་བྱེད་པའི་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་ཆད་བྱེད་ཅིང་༔ བསྟན་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་བདུད་དང་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཞིང་ཚར་གཅོད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུངས་མ་གང་དང་གང་འཛོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཚབ་བྱེད་པ༔ ལྷ་སྲས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཁྱེའུ་ཕོ་མོ་གཉིས་དང་༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གསུམ་དང་༔ མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་སྲུང་བགྱིད་ཅིང་དེ་དག་གི་བར་ཆད་བསལ་བ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མ་མའི་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིག་པར་བརྟེན་ནས་སྲས་རྣམས་མ་བྱུང་ཡང་༔ མ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཚབ་ཏུ་གྱུར་ནས་གང་མ་བྱུང་བའི་མ་མ་བགྱིས་ནས་སྲས་སྤེལ་ཞིང་བརྒྱུད་པ་དགུ་
39-12-4b
ཕྲུགས་ཀྱི་བར་དུ་ཟམ་མ་ཆད་པའི་སྲུང་མ་བགྱིད་པ༔ ལྷ་སྲས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བདུད་དང་འབྱུང་པོ་སྨོན་ལམ་མ་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་ནས་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བ་དང་༔ དམ་ཆོས་དགོངས་པ་འདུས་པ་དང་༔ རྒྱལ་བ་འདུས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་རྩ་བའི་བུ་བཅོ་ལྔ༔ ཆོས་བདག་ཉེར་གཅིག༔ ལས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ལུང་བསྟན་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོས་བདག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་༔ གཞན་ཡང་སྨོན་ལམ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དགོངས་འདུས་དང་༔ རྒྱལ་བ་འདུས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་བདག་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མ་བགྱིད་ཅིང་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པ༔ བར་ཆད་སེལ་བར་བྱེད་པ་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་སྤེལ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་སྙན་གྲགས་སྒྲོག་པ་དང་༔ ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་བསལ་བ་ལ་སོགས་ཏེ༔ མདོར་ན་ལྷ་སྲས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་༔ དགོངས་འདུས་དང་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་གཏེར་བདག་ཆོས་བྱེད་སྒྲུབ་པོའི་གྲོགས༔ བདུད་དང་འབྱུང་པོའི་ཁ་གནོན༔ སྐྱེ་བོ་སྡིག་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་ལེན༔ དམ་ཉམས་ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་སླར་རིན་པོ་ཆེ་སྟག་ཤ་དྷེ་ཝ་དང་༔ མོ་རང་གི་ཆས་རྒྱན་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་བཞག་ནས༔ མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ལྷ་སྲས་ཀྱི་
39-12-5a
སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བའི་བར་དུ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་བདག་ཀྱང་གཅེན་མོ་འབུམ་ལྕམ་ལྷ་སྲས་ཀྱི་གཟུངས་མ་བགྱིད་དུས་སུ༔ སླད་ཀྱིས་རྗེས་འབྲང་ཚང་ཟླའི་ཚུལ་དུ་སྐྱེ་བའམ༔ ལྷ་སྲས་ཀྱི་སྒྲོལ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ་དགོངས་པ་གཏད་ཅིང་དེ་དུས་བདག་རང་གི་ནོར་སྐལ་དུ་གནང་དུ་གསོལ༔ ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་བཏབ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་སྲས་མོ་འཛོམ་པ་སྐྱིད་ཚེའི་དུས་བྱས༔ རོ་ལ་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔའི་ཀ་བ་ཟུག༔ ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསུས་པའི་ལྟས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ངོ་༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཔལ་མོ་འཛོམ་པ་སྐྱིད་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་

【现代汉语翻译】
当从宝藏中迎请出，并进行弘扬时，对于那些阻碍生命、摧毁教法的魔和鬼怪，降伏并诛灭它们，成为所有智慧明咒母的代表。作为拉色的血脉继承者，化现为具有方便和智慧的男女，以及根本的身、语、意三子，并为殊胜瑜伽士们提供护卫，消除他们的障碍。即使由于他们母亲的缘起不具足而没有诞生子嗣，也要作为母亲们的代表，行使母亲的职责，生育子嗣，成为守护者，确保血脉传承九代不中断。对于那些障碍拉色身、语、意的魔和鬼怪，以及那些愿望不纯净者，成为他们的对治，以方便调伏他们。对于那些修持甚深法《意集经》和《胜者总集》的有缘者，成为根本十五子、二十一位法主，以及内外密三种授记中将要出现的百零八位法主的守护者，并为其他愿望清净、修持《意集经》和《胜者总集》的男女瑜伽士和法主们提供守护，成办顺缘，消除障碍，增上吉祥和财富，传播名声和享用，消除内外障碍等等。简而言之，守护拉色的教法，成为《意集经》和《胜者总集》的伏藏主、修行者的助伴，压制魔和鬼怪，夺取作恶者的气息，斩断违背誓言和邪见者的生命。如此发愿后，将珍贵的虎皮、迪瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：deva，天）和莫让的装饰品交给莲花生大师。并祈愿在未来拉色生生世世的转世中，凭借愿力的加持，当自己作为姐姐雍仲拉姆（藏文：འབུམ་ལྕམ་ལྷ་སྲས།）的明咒母时，能够像满月一样次第跟随，或者成为拉色的度母，并请求将那时自己应得的财物赐予自己。如此等等，发下广大的誓愿后，女儿措姆巴吉（藏文：འཛོམ་པ་སྐྱིད་）去世。遗体上出现五彩虹光柱，由智慧和事业所成就的空行母们迎接，出现了无数不可思议的瑞相。之后，莲花生大师宣说了措姆巴吉的授记经。
当从宝藏中迎请出，并进行弘扬时，对于那些阻碍生命、摧毁教法的魔和鬼怪，降伏并诛灭它们，成为所有智慧明咒母的代表。作为拉色的血脉继承者，化现为具有方便和智慧的男女，以及根本的身、语、意三子，并为殊胜瑜伽士们提供护卫，消除他们的障碍。即使由于他们母亲的缘起不具足而没有诞生子嗣，也要作为母亲们的代表，行使母亲的职责，生育子嗣，成为守护者，确保血脉传承九代不中断。对于那些障碍拉色身、语、意的魔和鬼怪，以及那些愿望不纯净者，成为他们的对治，以方便调伏他们。对于那些修持甚深法《意集经》和《胜者总集》的有缘者，成为根本十五子、二十一位法主，以及内外密三种授记中将要出现的百零八位法主的守护者，并为其他愿望清净、修持《意集经》和《胜者总集》的男女瑜伽士和法主们提供守护，成办顺缘，消除障碍，增上吉祥和财富，传播名声和享用，消除内外障碍等等。简而言之，守护拉色的教法，成为《意集经》和《胜者总集》的伏藏主、修行者的助伴，压制魔和鬼怪，夺取作恶者的气息，斩断违背誓言和邪见者的生命。如此发愿后，将珍贵的虎皮、迪瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：deva，天）和莫让的装饰品交给莲花生大师。并祈愿在未来拉色生生世世的转世中，凭借愿力的加持，当自己作为姐姐雍仲拉姆（藏文：འབུམ་ལྕམ་ལྷ་སྲས།）的明咒母时，能够像满月一样次第跟随，或者成为拉色的度母，并请求将那时自己应得的财物赐予自己。如此等等，发下广大的誓愿后，女儿措姆巴吉（藏文：འཛོམ་པ་སྐྱིད་）去世。遗体上出现五彩虹光柱，由智慧和事业所成就的空行母们迎接，出现了无数不可思议的瑞相。之后，莲花生大师宣说了措姆巴吉的授记经。

【English Translation】
When these are brought forth from the treasures and propagated, subdue and destroy all the demons and spirits that obstruct life and destroy the Dharma, and act as the representative of all the wisdom vidyādhara mothers. As the lineage holder of Lhase, manifest as males and females with skillful means and wisdom, as well as the three root sons of body, speech, and mind, and provide protection for the supreme yogis, removing their obstacles. Even if sons are not born due to the incomplete circumstances of their mothers, act as the representative of the mothers, perform the duties of a mother, give birth to sons, and become protectors, ensuring that the lineage is not interrupted for nine generations. For those demons and spirits that obstruct the body, speech, and mind of Lhase, and those whose aspirations are not pure, become their antidote, subduing them with skillful means. For those fortunate ones who practice the profound Dharma, the 'Compilation of Intentions' (Gongdü) and the 'Assembly of the Victorious Ones' (Gyalwa Düpa), become the protector of the fifteen root sons, the twenty-one Dharma lords, and the one hundred and eight Dharma lords who will appear from the inner, outer, and secret prophecies. And for other male and female yogis and Dharma lords whose aspirations are pure and who practice the Gongdü and Gyalwa Düpa, provide protection, accomplish favorable conditions, remove obstacles, increase auspiciousness and wealth, spread fame and enjoyment, and eliminate inner and outer obstacles, and so on. In short, protect the Dharma of Lhase, become the companion of the treasure masters and practitioners of Gongdü and Gyalwa Düpa, suppress demons and spirits, seize the breath of evildoers, and cut the lives of those who break vows and hold wrong views. After making such aspirations, hand over the precious tiger skin, Deva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：deva，天), and Morang's ornaments to the master Padmasambhava. And pray that in the future rebirths of Lhase, through the power of aspiration, when she acts as the vidyādhara mother of her elder sister Yumcham Lhase, she may follow in succession like the full moon, or become the Tara of Lhase, and request that the wealth due to her at that time be granted to her. After making such extensive vows, the daughter Dzompa Kyi passed away. Pillars of five-colored rainbows appeared on her body, and countless inconceivable auspicious signs occurred as she was greeted by the wisdom and activity dakinis. Thereafter, the master Padmasambhava proclaimed the prophecy of Dzompa Kyi.
When these are brought forth from the treasures and propagated, subdue and destroy all the demons and spirits that obstruct life and destroy the Dharma, and act as the representative of all the wisdom vidyādhara mothers. As the lineage holder of Lhase, manifest as males and females with skillful means and wisdom, as well as the three root sons of body, speech, and mind, and provide protection for the supreme yogis, removing their obstacles. Even if sons are not born due to the incomplete circumstances of their mothers, act as the representative of the mothers, perform the duties of a mother, give birth to sons, and become protectors, ensuring that the lineage is not interrupted for nine generations. For those demons and spirits that obstruct the body, speech, and mind of Lhase, and those whose aspirations are not pure, become their antidote, subduing them with skillful means. For those fortunate ones who practice the profound Dharma, the 'Compilation of Intentions' (Gongdü) and the 'Assembly of the Victorious Ones' (Gyalwa Düpa), become the protector of the fifteen root sons, the twenty-one Dharma lords, and the one hundred and eight Dharma lords who will appear from the inner, outer, and secret prophecies. And for other male and female yogis and Dharma lords whose aspirations are pure and who practice the Gongdü and Gyalwa Düpa, provide protection, accomplish favorable conditions, remove obstacles, increase auspiciousness and wealth, spread fame and enjoyment, and eliminate inner and outer obstacles, and so on. In short, protect the Dharma of Lhase, become the companion of the treasure masters and practitioners of Gongdü and Gyalwa Düpa, suppress demons and spirits, seize the breath of evildoers, and cut the lives of those who break vows and hold wrong views. After making such aspirations, hand over the precious tiger skin, Deva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：deva，天), and Morang's ornaments to the master Padmasambhava. And pray that in the future rebirths of Lhase, through the power of aspiration, when she acts as the vidyādhara mother of her elder sister Yumcham Lhase, she may follow in succession like the full moon, or become the Tara of Lhase, and request that the wealth due to her at that time be granted to her. After making such extensive vows, the daughter Dzompa Kyi passed away. Pillars of five-colored rainbows appeared on her body, and countless inconceivable auspicious signs occurred as she was greeted by the wisdom and activity dakinis. Thereafter, the master Padmasambhava proclaimed the prophecy of Dzompa Kyi.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏིག་དང་༔ རིན་པོ་ཆེ་སྟག་ཤ་དྷེ་ཝ་མཆོད་ཐབས་གསོལ་བ་བཏབ་ལུགས་དང་བཅས་པ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བས་མཐར་སྐྱེ་བའི་དུས་ལ་དགོངས་ནས་འཆིངས་ཀྱི་གད་པ་སྐྱ་བོའི་ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་སུ་བདུད་རྗེ་རོང་ལྷ་ནག་པོ་གནས་པའི་སར༔ སྒྲུབ་གནས་གསང་སྒྲུབ་རླུང་སྒྲོམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུའི་ཁོང་སེང་དུ་རྒྱ་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་བཏབ་པ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ལྷ་སྲས་ཀྱིས་བཏོན་ཅིང་མོ་རང་དང་འཕྲད་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ༔ དེ་ནས་སླར་གསུངས་པ༔ ལྷ་སྲས་ཀྱི་འདུན་སྤྱོད་ཐབས་ད་ལྟའི་ལས་དབང་གིས་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བར་ཆད་མ་ཞུགས་ན༔ རང་གནས་ཀྱི་འཆིངས་ཀྱི་གད་པ་སྐྱ་བོར་ཕོ་བྲང་
39-12-5b
བཏབ་ཅིང་དགོངས་འདུས་ཀྱི་བསྟན་པ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་སྤེལ་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟར་སྲས་ཡུམ་ལས་འབྲེལ་བུ་སློབ་ཡོན་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་༔ ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་མ་འོངས་བསྐལ་པ་རྩུབ་འགྱུར་གྱི་ཡང་མཐར་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ཟབ་ཆོས་འདི་དང་འཕྲད་པའི་ཚེ་ཁོ་བོས་བསླབ་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་འདི་རྣམས་ལ་རྟོག་སྒོམ་གཞིབ༔ དེ་ཡང་ཕྱིའི་ཚུལ་ལུགས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པར་སྤྱོད་ཅིག༔ ནང་གི་སྤྱོད་ལུགས་གསང་སྔགས་བླ་མེད་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་ཅིག༔ གསང་བའི་སྤྱོད་ཚུལ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཕོ་བྲང་གི་རྣམ་ཐར་ལྟར་སྤྱོད་ལ༔ རང་འདོད་ཀྱི་འཁྲི་བ་བཅད་དེ༔ གཞན་དང་མཐུན་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བ་སྐྱོངས་ཤིག༔ དེ་ལྟར་མ་འགྲུབ་ན༔ འབྲིང་གི་འདུན་སྤྱོད་སྲས་མོ་འཛོམ་པ་སྐྱིད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལྟར་སྤྱོད་ཅིག༔ དེ་ཡང་ཕྱིའི་ཚུལ་ལུགས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཐབས་ཀྱིས་བསྟུན་པའི་མཐུན་འཇུག་བསྟུན་ལ་རིམ་གྱིས་ཆོས་ལ་འབོད་ཅིག༔ ནང་གིས་ཚུལ་ལུགས་གསང་སྔགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པའི་ངང་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྐྱོངས་ཤིག༔ གསང་བའི་ཚུལ་ལུགས་དགོངས་འདུས་གསེར་ཆོས་དང་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་སྒྲུབ་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ཏེ༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཐབས་ཀྱིས་སྐྱོངས་
39-12-6a
ཤིག༔ དེ་ལྟར་རབ་འབྲིང་གང་ཡང་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན་ནི༔ ལྷ་སྲས་དབང་བསྒྱུར་རྫས་སྒྲུབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་ཞེན་བཙན་ཐབས་སུ་བཅད་དེ་གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཐབས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ༔ དེ་ཡང་ཕྱིའི་སྤྱོད་ཚུལ་འཁྲུལ་ཞིག་སྨྱོ་སྤྱོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱོད་པས་དམུ་རྒོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཐོག་བབས་སུ་བཏུལ༔ ནང་གི་སྤྱོད་ཚུལ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལྡན་གྱི་ངང་ནས་འཁོར་འདས་སྤྱི་སྙོམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དེ༔ ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་གྱི་འགྲོ་དོན་སྤྱད༔ གསང་བའི་སྤྱོད་ལུགས་ཀ་དག་ཡེ་ཀློང་གི་ངང་ནས་བཟང་ངན་དགྲ་གཉེན་ལ་སོགས་གང་ལའང་སྤང་བླང་ཆགས་སྡང་

【现代汉语翻译】
随后，关于如何供奉 Tig（一种仪式用品），珍宝 Tagsha Dhewa（一种神灵），以及祈祷的方式，考虑到东方边境的诞生之时，在 Chingsky Gadpa Karpo（地名）西北方，恶魔之主 Ronglha Nagpo（神名）所在之处，于修行地秘密修行的风箱燃烧之坛城的台座空隙中，以三层石墙封印。祈愿未来之时，由王子取出，并与莫然相遇。
之后再次说道：‘若王子的意愿和行为，未被当下的业力所阻碍，那么在自己的居所 Chingsky Gadpa Karpo 建立宫殿，并将 Gongdü（意为“意之汇集”，宁玛派主要密法之一）的教法传播至九重。’
如是，即使子母因缘、师徒施主，未能如预言般顺利，但在此生终结之时，于未来恶劣劫难的末期，当与诸佛汇集的甚深教法相遇之时，应牢记我所教导的行为规范。外在行为应符合伟大国王的法律；内在行为应与无上密法相符；秘密行为应效仿持明者的宫殿之行；断绝个人欲望，以与他人和谐相处的方便之行来利益众生。若未能如此，则应效仿中等的意愿和行为，如公主 Dzompa Kyid（人名）的祈愿。
即外在行为以方便之法顺应世俗，逐渐引导他们走向佛法；内在行为在与共同密法相符的基础上，守护生起次第和圆满次第的教法；秘密行为应精进修持 Gongdü 金法和诸佛汇集之殊胜法门，以方便之法利益众生。
若以上上等或中等皆未能成就，则应依仗王子掌权的物质成就之法，以强力斩断世间的迷惑执念，并具备密法行为的奇妙力量。即外在行为以疯狂颠倒之行，如闪电般降伏顽劣难化的众生；内在行为在具备三坛城的基础上，行持轮回涅槃平等之行，行持一切二无别遍布的利他事业；秘密行为应处于本初清净原始状态之中，对于好坏、敌友等一切，皆不应有所取舍和爱憎。

【English Translation】
Then, regarding how to offer Tig (a ritual item), precious Tagsha Dhewa (a deity), and the way to pray, considering the time of birth on the eastern border, in the northwest of Chingsky Gadpa Karpo (place name), where the demon lord Ronglha Nagpo (deity name) resides, in the gap of the platform of the burning bellows mandala of secret practice in the practice place, sealed with three layers of stone walls. Pray that in the future, the prince will take it out and meet Moran.
Then he said again: 'If the prince's wishes and actions are not hindered by the current karma, then build a palace in his own residence Chingsky Gadpa Karpo, and spread the teachings of Gongdü (meaning 'Collection of Intentions', one of the main tantras of the Nyingma school) to nine levels.'
Thus, even if the karmic connection between mother and son, teacher and disciple, and benefactor does not go smoothly as predicted, at the end of this life, at the end of the future harsh kalpa, when encountering the profound teachings gathered by all Buddhas, one should keep in mind the code of conduct that I have taught. Outward behavior should conform to the laws of the great king; inner behavior should conform to the supreme tantra; secret behavior should imitate the behavior of the palace of Vidyadharas; cut off personal desires and benefit sentient beings with the expedient behavior of getting along with others. If this cannot be achieved, then one should imitate the medium wishes and actions, such as the prayer of Princess Dzompa Kyid (person name).
That is, outward behavior should conform to the world with expedient methods, and gradually guide them to the Dharma; inner behavior should protect the teachings of the generation stage and the completion stage on the basis of conforming to the common tantra; secret behavior should diligently practice the Gongdü golden Dharma and the particularly excellent Dharma of the gathering of all Buddhas, and benefit sentient beings with expedient methods.
If neither the above superior nor medium is achieved, then one should rely on the material achievements of the prince's power, forcibly cut off the world's delusions and attachments, and possess the magical power of secret practice. That is, outward behavior should be used as a crazy and upside-down behavior to subdue the stubborn and difficult-to-transform beings like a thunderbolt; inner behavior should be practiced on the basis of having three mandalas, practicing the equality of samsara and nirvana, and practicing all non-dual pervasive altruistic activities; secret behavior should be in the state of original purity, and there should be no acceptance or rejection, love or hatred for anything such as good or bad, enemies or friends.

--------------------------------------------------------------------------------

མེད་པར་ཤུགས་འབྱུང་འགག་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་དེ༔ སྣང་སེམས་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་གཏོང་བས་གདུལ་བྱ་བཟང་ངན་གང་ལའང་འདི་རིམ་མེད་པར་ལ་འཕྲད་ལ་རུ་སྐྱོངས༔ ལུང་འཕྲད་ལུང་དུ་སྐྱོངས༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་གནས་ཀྱང་རབ་ར་ས་དང་བསམ་ཡས༔ འབྲིང་འགྲོ་དོན་གྱི་འཕེལ་སྐྱེད་གང་ཆེ༔ ཐ་མ་དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོ་མ་རྒྱུ་བ་ལྟར་གཏད་མེད་བྱུང་རྒྱལ་གྱི་གནས་བརྟེན་པར་བྱའོ༔ ཆ་ལུགས་རྣམས་ཀྱང་རབ་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཆ་ལུགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་དང་༔ ཆོས་སྐུ་འཇོལ་བེར་ཅན༔ བར་སྔགས་འཆང་རལ་པ་དཀར་པོའི་ཆ་ལུགས༔ ཐ་མ་དགེ་སྦྱོང་ངམ༔ 
39-12-6b
གང་བྱུང་གི་སྟབས་དང་བསྟུན་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་ཆ་ལུགས་རྣམ་ཐར་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ལུང་བྱང་ནས་བསྟན་ཅིང་༔ བཀའ་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ནན་ཏན་དུ་བསྔགས་པ་ལྟར་གང་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ལ་ཉེས་པའི་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་འབྱུང་བ་ནི༔ ལྷ་སྲས་གཟུངས་མ་འཁོར་སློབ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཡ་མ་ཟུང་ཤུགས་བཙན་ཆེ་ནས༔ མི་འདོད་པའི་བར་ཆད་ལོག་དགུ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཞིང་སྡོད་ནས་འགྲོ་བར་སེམས༔ འགྲོ་ནས་སྡོད་པར་སེམས་པ་འབྱུང་༔ གདུལ་བྱ་སློབ་མ་དང་༔ དགོངས་འདུས་དང་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་སེམས་པའི་སྟོབས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་༔ དཔེར་ན་རྫིང་རྙོག་མ་ཅན་གྱི་ཆུ་ཡུར་བ་ལ་དྲངས་ཀྱང་རྙོགས་མ་ཅན་བབ་པ་དང་མཚུངས་པར་བླ་མ་བར་ཆོད་ལོག་འདྲེན་བདུད་དབང་དུ་སོང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱང་ཉམས་ལེན་མི་འཕེལ་བར་ལེ་ལོ་རྣམ་གཡེང་༔ བདུད་དབང་དུ་འགྲོ༔ ཐེ་ཚོམ་དང་སོམ་ཉི་ཟ༔ དེས་ཆོས་དང་གང་ཟག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་བར་དུ་བདུད་ཞུགས་ནས་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་མང་པོ་འབྱུང་ངོ་༔ དེས་རང་གཞན་འགྲོ་བ་ཡོང་ལ་གནོད་དོ༔ གཞན་ཡང་འཁོར་དམ་ལོག་དང་ཚུལ་ཤོར་མང་པོ་འབྱུང་ངོ་༔ ལོངས་སྤྱོད་དབུལ་ཞིང་ཡོངས་ཀྱིས་བརྙས་པར་བྱེད༔ རང་གི་མཐུ་དང་རྩལ་འཆོར༔ 
39-12-7a
ཡུལ་རིས་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ལྟས་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས་པའི་དབང་དུ་འབྱུང་ངོ་༔ རང་ཉིད་ཁམས་འཁྲུགས་ནས་དགེ་སྦྱོར་གྱི་སྐྱེད་འཕེལ་ཆད༔ འཇིག་རྟེན་ལོག་སྤྱོད་མཁན་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ༔ ལྷ་སྲས་མ་འོངས་པའི་དུས་དམ་ཆོས་དགོངས་འདུས་རིན་པོ་ཆེའི་གསེར་ཆོས་དང་༔ རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ཟབ་ཆོས་ཟབ་གཏེར་རང་ཉིད་ནོར་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ ལྟ་བ་ལ་ཕྱོགས་རིས་མ་བྱེད༔ སྒོམ་པ་ལ་ཐུན་དུ་མ་གཅད༔ སྤྱོད་པ་ལ་ཚུལ་མིན་ཡ་མ་ཟུང་དུ་མ་སྐྱོངས༔ འབྲས་བུ་ལ་གདིང་སྙབ་མ་བྱེད༔ དམ་ཚིག་ལ་ངོས་ལྐོག་མ་བྱེད༔ གདུལ་བྱ་ལ་ཉེ་རིང་མ་བྱེད༔ ཆོས་ཟོང་དུ་མ་ཚོངས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཚུལ་མིན་ཅན་མ་བསྟེན༔ གལ་ཆེན་ཡལ་བར་མ་དོར༔ གལ་ཆུང་དོན་དུ་མ་གཉེར༔ མདུན་གྲོས་སད་ལ་མ་བསྐ

【现代汉语翻译】
以无间断的力量行事，将显现和心识扩展至广阔无垠，对于任何好坏的受教者，都要毫不偏颇地给予支持。遇到预言，就按照预言来引导；做利益众生的事业，最好的地方是拉萨和桑耶寺（Samye Monastery）；中等的地方是任何能增长利益众生事业的地方；最差的地方就像空行母游走的尸陀林一样，要依止于无定向、随缘而生的处所。服装方面，最好的装束是国王般享用圆满的装饰，以及法身的黑色法衣；中等的装束是持咒者、白色头发的瑜伽士；最差的装束是出家僧人，或者随遇而安。如此，上、中、下三种装束、行为和事业，都已在授记中说明，并以教令印封印，务必谨慎。如果未能做到这些，就会出现许多过失。例如，拉萨（Lhasa）的王子、持明者、眷属和弟子等等，他们的缘起非常强烈，会导致许多不 желаемых 障碍和邪恶。他们会想着停留，然后又想着离开；想着离开，然后又想着停留。对于那些想要修持《意集经》（Gong Dü，The Collection of Intentions）和《胜者总集》（Gyälwa Düpa，The Embodiment of the Victorious Ones）的受教弟子，也会出现类似的情况。例如，即使将浑浊池塘的水引入水渠，流出的仍然是浑浊的水。同样，由于上师受到障碍、邪恶和魔力的影响，弟子们也无法增进修持，反而会变得懒惰和散乱，受到魔力的控制，产生怀疑和犹豫。因此，魔会介入上师和弟子之间，导致许多违背誓言的因缘。这会损害自己、他人和一切众生。此外，还会出现许多破戒和行为不端的情况。财富会减少，受到大家的轻视，自己的力量和能力也会丧失。
在所有的地区和国家，都会出现不吉祥的征兆，受到空行母愤怒的影响。自己也会心神不宁，善行的增长会中断，受到世间邪恶之人的控制。拉萨（Lhasa）的王子，在未来，当你们享用殊胜的《意集经》（Gong Dü，The Collection of Intentions）黄金般的教法，以及《胜者总集》（Gyälwa Düpa，The Embodiment of the Victorious Ones）甚深伏藏教法时，不要在见地上有所偏颇，不要在禅修上设定时限，不要在行为上采取不当或双重标准，不要在果位上妄下断言，不要在誓言上阳奉阴违，不要对受教者有所偏袒，不要将佛法当作商品来贩卖，不要依止不正确的印契，不要忽略重要的，不要追求不重要的，不要在会议上睡着。

【English Translation】
Acting with uninterrupted power, expanding appearance and mind to vastness, support any good or bad trainees without bias. When encountering prophecies, guide according to the prophecies; when doing activities for the benefit of beings, the best place is Lhasa and Samye Monastery; the intermediate place is anywhere that can increase the activities for the benefit of beings; the worst place is like a charnel ground where dakinis roam, relying on places that are undirected and arise spontaneously. Regarding clothing, the best attire is like a king enjoying complete adornments, and the black robes of the Dharmakaya; the intermediate attire is a mantra holder, a yogi with white hair; the worst attire is a monastic, or adapting to whatever arises. Thus, the superior, intermediate, and inferior attire, conduct, and activities have all been explained in the prophecies and sealed with a command seal, so be diligent. If these are not accomplished, many kinds of faults will occur. For example, the Lhasa prince, vidyadharas, retinue, and disciples, etc., their interdependent connections are very strong, which will cause many unwanted obstacles and evils. They will think of staying, then think of leaving; think of leaving, then think of staying. For those disciples who want to practice Gong Dü (意集经，The Collection of Intentions) and Gyälwa Düpa (胜者总集，The Embodiment of the Victorious Ones), similar situations will arise. For example, even if water from a muddy pond is drawn into a canal, the water that flows out is still muddy. Similarly, because the guru is influenced by obstacles, evils, and demonic forces, the disciples will also not be able to increase their practice, but will become lazy and distracted, controlled by demonic forces, and develop doubts and hesitations. Therefore, demons will intervene between the guru and disciples, causing many causes and conditions for breaking vows. This will harm oneself, others, and all beings. Furthermore, many violations of vows and improper conduct will occur. Wealth will decrease, and one will be despised by everyone, and one's own power and abilities will be lost.
In all regions and countries, inauspicious signs will appear, influenced by the wrath of dakinis. One's own mind will also be disturbed, the growth of virtuous deeds will be interrupted, and one will be controlled by worldly evil people. Lhasa prince, in the future, when you enjoy the precious golden teachings of Gong Dü (意集经，The Collection of Intentions) and the profound terma teachings of Gyälwa Düpa (胜者总集，The Embodiment of the Victorious Ones), do not be biased in your view, do not set time limits on your meditation, do not adopt improper or double standards in your conduct, do not make presumptuous assertions about the result, do not be duplicitous in your vows, do not be partial to trainees, do not sell the Dharma as merchandise, do not rely on incorrect mudras, do not neglect the important, do not pursue the unimportant, and do not fall asleep in meetings.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུར༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མངོན་ཞེན་མ་ཆེ༔ ཉམས་ལེན་ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་སྐྱེད་ཅིག༔ ཀྱེ་ལྷ་སྲས་ཁྱོད་ཀྱིས༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པས་རྐང་ཚུགས་ནས༔ དགོངས་འདུས་དང་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ཟབ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་ནས་དག་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ༔ གནས་སྐབས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་གང་འགྲུབ་ལ་འབད་
39-12-7b
ཅིང་༔ ཁྱད་པར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་ལེན་རྒྱུ་འབྲས་དང་བཅས་པ་ལ་རྐང་ཚུགས་པའི་ངང་ནས་རང་གི་ཚེ་འཕེལ་བའི་བརྒྱུད་པའི་རྐང་ཚུགས་ཆོས་སྤྱོད་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་བཅུད་ལེན་དང་༔ རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དང་རྟེན་འབྲེལ་རྣམས་སྤྱོད་པ་གཟབ་ཅིང་༔ གཏན་ལ་ཕེབ་པར་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ༔ དེ་དག་གིས་མཐུན་རྐྱེན་ལུང་བྱང་རྣམས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཡེམས་ལ་མ་ཤོར་ཞིང་༔ ཁྱད་པར་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་སྤྱོད་སྲུང་མ་གནད་ནས་བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ལ་སོགས་པའི་འདུན་ཐབས་བྱེད་སྤྱོད་ལུང་བྱང་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་ཅིག༔ ཁྱད་པར་དུ་བཀའ་རྒྱའི་ཐེམ་ལ་བཏབ་ན་གསང་བའི་ཡང་རྒྱས་བཏབ་ལ་གནས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བཀའི་ནན་ཐག་དང་བཅས་པ་མཛོད༔ ས་མ་ཡཱ༔ ཁ་ཐཱམ༔ ཨེ་མ་གསོན་མཛོད་ལྷ་སྲས་རྗེ༔ སྔོན་གྱི་ལས་དག་སྟོབས་ཆེ་ཡང་༔ འཕྲལ་རྐྱེན་འཇུག་པ་དར་དྲགས་ཤིང་༔ འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་དམན་པའི་མཐུས༔ རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་འཛོམ་པ་དཀའ༔ ད་ལྟའི་སྡིག་བློན་བསམ་ངན་དང་༔ བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྨོན་ལམ་མཐུས༔ མ་འོངས་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་རུ༔ ལེགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པ་དཀའ༔ 
39-12-8a
མ་དག་ལས་སྨོན་རྣམ་སྨིན་གྱིས༔ ཕོ་ཡི་སྙིང་ལ་རྒྱལ་འགོང་ཞུགས༔ མོ་ཡི་སྙིང་ལ་སྲིན་མོ་ཞུགས༔ ཆོས་བཞིན་མི་སྤྱོད་ལོག་མིན་སྤྱོད༔ དུས་དེར་བདག་འདྲ་པདྨ་ཡི༔ ཟབ་དོན་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས༔ དར་ཡང་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་ཉུང་༔ བླ་མེད་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པ་ཡི༔ སྐྱེས་མཆོག་ཐར་ཐོར་བྱོན་གྱུར་ཀྱང་༔ འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་སྐྱོང་བ་ཉུང་༔ མཚན་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་རེ་རེ་ཙམ༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་བྱུང་སྲིད་ཀྱང་༔ བདུད་དབང་སྐྱེ་བོའི་བག་ལ་ཞ༔ མཚན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ལོན་པར་དཀའ༔ ཟབ་གཏེར་ལ་ལ་སྦས་མོད་ཀྱང་༔ འཆལ་ཞིང་འཕོ་འཆུག་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་༔ དེ་སོགས་འཕྲལ་རྐྱེན་རྒོད་པའི་ཕྱིར༔ ལྷ་སྲས་ལ་སོགས་ཕྱི་རབས་རྣམས༔ རང་སྣང་ཐུལ་ལ་སྣང་སེམས་སྲེས༔ བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག་པའི་ཐབས༔ གཉེན་པོར་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་མཛོད༔ ཡེངས་མེད་ཆོས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་སྐྱེད༔ འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཕྱིར་མ་འབྲང་གཟོབ༔ གསང་སྔགས་སྨིན་གྲོལ་ཆ་རྐྱེན་དུ༔ མཚན་ལྡན་ཕྱ

【现代汉语翻译】
勿过于执着于食物、财富和享受，要精进修持甚深之法！
尊贵的王子，您要以见、修、行立足，成为有缘修持汇集诸佛之意的甚深教法者，汲取精华，前往清净刹土。
即使暂时的缘起尚未完全圆满，也要努力成就一切；尤其要在生起次第和圆满次第的修持上，以及因果上立足，在延长寿命的传承修法中，摄取成熟解脱之精华，谨慎行持消除内外障碍的方法和缘起，并使其稳固，这至关重要！
通过这些，不要失去与顺缘、预言相符的印契，尤其要从根本上发动显用事业的印契和显用护法，并促其事业，这至关重要！
因此，要以内、外、密，上、中、下等方式，按照意愿、方法和预言来行持！
尤其，如果封印了誓言，就要加上秘密的封印并使其稳固，务必如此！
萨玛雅！卡塔姆！
唉玛，谛听啊，王子！
即使往昔的业力强大，但由于暂时的因缘兴盛，以及众生的福报浅薄，一切缘起难以具足。
如今，由于罪恶之臣的恶意和魔的幻化与恶愿，未来浊世之中，美好的缘起难以实现。
不净业力和恶愿的成熟，使男人的心中住入邪魔，女人的心中住入罗刹女，不行持正法而行持邪道。
届时，像我莲花生这样的，即使甚深教法的精华得以弘扬，但成熟解脱者也寥寥无几。
即使有如法修持无上之法的贤士零星出现，也少有能无偏利益众生者。
或许会有少数具相空行母因愿力而出现，但魔的势力却潜藏在众生的习气中，难以获得具相明妃。
即使隐藏了一些甚深伏藏，也会出现错乱和篡改等各种情况。
由于这些暂时的因缘猖獗，王子等后世之人，会将自现融入狂乱，将显现与心念混淆，要具备强大的力量来对治魔的幻化！
要毫不懈怠地精进修法，切勿为了世间八法而奔波！
为了密咒成熟解脱的顺缘，要寻找具相的...

【English Translation】
Do not be overly attached to food, wealth, and enjoyment; cultivate diligence in the profound Dharma practice!
O noble prince, establish yourself in view, meditation, and conduct, and become one who is fortunate enough to practice the profound teachings that gather the minds of all Buddhas, extract the essence, and go to the pure land.
Even if the temporary circumstances are not yet fully complete, strive to accomplish everything; especially establish yourself in the practice of generation stage and completion stage, as well as in cause and effect. In the lineage practice of extending life, take the essence of maturation and liberation, and carefully practice the methods and circumstances that eliminate inner and outer obstacles, and make them stable, which is crucial!
Through these, do not lose the mudra that is in accordance with favorable conditions and prophecies, and especially, from the root, activate the mudra of manifest activity and the manifest protectors, and urge their activity, which is crucial!
Therefore, practice in accordance with intention, method, and prophecy, in inner, outer, secret, upper, middle, and lower ways!
Especially, if the vow is sealed, add a secret seal and make it stable, be sure to do so!
Samaya! Khatam!
Ema, listen, prince!
Even if the past karma is strong, due to the flourishing of temporary circumstances and the shallow merit of beings, it is difficult for all circumstances to be complete.
Now, due to the evil intentions of sinful ministers and the illusions and evil wishes of demons, it is difficult for good circumstances to be realized in the future degenerate age.
The maturation of impure karma and evil wishes causes malevolent spirits to enter the hearts of men, and rakshasis to enter the hearts of women, leading them to practice wrongly instead of righteously.
At that time, even if the essence of the profound Dharma of someone like me, Padmasambhava, is propagated, there will be few who mature and are liberated.
Even if a few noble beings who practice the supreme Dharma appear sporadically, few will benefit beings impartially.
Perhaps a few qualified dakinis may appear due to their vows, but the power of demons is hidden in the habits of beings, making it difficult to obtain a qualified consort.
Even if some profound treasures are hidden, there will be various kinds of confusion and alterations.
Due to the rampant temporary circumstances, future generations such as princes will mix self-appearance with confusion, and confuse appearance with mind. You must have great strength to counteract the illusions of demons!
Diligently practice the Dharma without negligence, and be careful not to chase after worldly concerns!
For the favorable conditions of maturation and liberation in secret mantra, seek a qualified...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་རྒྱ་བསྟེན་ན་ཡང་༔ བདུད་ཀྱིས་བསླུས་པ་མང་འབྱུང་བས༔ ཕལ་ཆེར་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་ཆས༔ བཟའ་བཏུང་འཚོ་བ་དཀོན་སྲིད་པས༔ དཀའ་ཐུབ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་བརྟེན༔ གནས་ནི་
39-12-8b
ནགས་ཁྲོད་དབེན་ས་བརྟེན༔ འགྲོ་དོན་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་སྲིང་༔ རྣམ་གཡེང་བོར་ལ་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ མི་ཚེ་མི་རྟག་ཡུད་ཙམ་ལ༔ རིག་གནས་ཟང་ཟིང་སྤྲོས་པ་སྐྱུར༔ བློ་ཐག་ཆོད་ལ་རང་ཚུགས་ཟུངས༔ གཞན་དབང་གང་ཡང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ༔ རང་དབང་ཐོབ་ན་བྱ་བ་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་རང་དབང་རང་གིས་ཟུངས༔ གྲོས་ཕུག་ཡང་རྩེ་བླ་མེད་ཆོས༔ ཕུར་ཚུགས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན༔ དེ་དོན་སེམས་ཀྱི་གུང་དུ་ཆོངས༔ ཞེས་གདམས་ཤིང་བཀའ་ནན་དུ་མཛད་དོ༔ ཞེས་པ་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གསུང་བཞིན་ད་ལྟའི་ལྷ་སྲས་དང་༔ མ་འོངས་གསུངས་སྲས་ཀྱི་དོན་དུ་ལུང་བྱང་ཞལ་གདམས་བཀའ་རྒྱ་ནན་ཐག་དང་བཅས་པ་གནང་བའི་རིམ་པ་ལས༔ བསྟན་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་ལོ་རྒྱུས་མ་འོངས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ བདག་འདྲ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་བྲེ་གུ་དགེ་འུར་བཀོད་པའོ༔ ཕྱི་རབས་གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ལེབ་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་སོ། །
༄། །ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བསྟན་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བསྟན་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ 
39-12-9a
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་དང་༔ ཟབ་ཆོས་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་ལ༔ བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བ་དང་༔ མ་འོངས་ལྷ་སྲས་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ སྐྱེ་མཐར་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྨོན་ལམ་མཚམས་སྦྱོར་ཇི་བཞིན་དུ༔ བསྟན་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི༔ ཡང་གསང་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་འདིས༔ གདུག་པ་སྒྲོལ་བའི་མཚོན་ཆར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ནི༔ སྒྲུབ་པ་པོ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་པའི་གང་ཟག་གིས༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་བྲག་ནག་མཚོན་ཆ་གཟིང་བ་ལྟ་བུ་གྲུ་གསུམ་ཆུ་སྒྲ་འུར་ཆོམ་དུ་ཡོད་པའམ༔ ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་བྲག་ཕུག་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་པའམ༔ དེ་ལྟར་མ་འགྲུབ་ན༔ གནས་དབེན་པར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ས་སྟེགས་འོག་ཧོམ་ཁུང་དུ་ཡོད་པ་རྟིང་ཟབ་པ༔ མུ་ཁྱུད་གསུམ་ཐོག་ཏུ་ཡོད་པ༔ དེའི་སྟེང་དུ་གྲུ་བཞི་པ་རྒྱ་ཁྱོ

【现代汉语翻译】
即使依赖许多法门，恶魔也会迷惑你，所以大多数时候要依赖三摩地手印。
为了成就菩提，食物和生活可能匮乏，所以要依赖苦行甘露的精髓。
住所要依赖森林深处和僻静之地，为了利益众生，要延伸慈悲的绳索。
抛弃散乱，精进修行，人生短暂无常，舍弃文化知识的喧嚣。
下定决心，保持自己的本色，依赖他人是痛苦的根源，获得自主才能成就事业。
因此，要自己掌握自主权，最殊胜的教法是无上的佛法，要坚持不懈地修持。
将这些道理铭刻在心中！'他这样教导并严厉嘱咐。
这段话是莲花生大师所说，为了现在的王子和未来的语子，给予了带有封印的预言性口头教诲，并进行了严格的强调。
为了让未来的信徒相信护法食肉空行母的历史，我，措嘉，将其记录在布热古德乌尔。
愿它与未来的语子相遇！萨玛雅！嘉嘉嘉！扎布嘉！德嘉！贝嘉！达嘉！
我，噶尔吉旺秋扎，从黄卷上清晰地抄录下来，抄写者是克罗沃贝。
长寿成就诸佛汇聚之护法食肉空行母之修法
嗡！莲师意集宝鬘中，长寿成就诸佛汇聚之护法食肉空行母之修法
那摩 咕噜 爹哇 达吉尼 吽！向三根本诸佛汇聚之本尊顶礼！
诸佛之精髓，上师意集，以及甚深教法诸佛汇聚，为了守护重要的教法，以及未来王子转世时能使用伏藏，为了降伏障碍和邪魔，如愿地连接祈愿，护法食肉空行母，此秘密修法之精华，愿成为降伏恶毒的武器！
萨玛雅！嘉嘉嘉！修持此法之次第是：修行者必须是具备三根本本尊念诵基础的人，修法之处要像黑岩兵器般坚固，三角形，水声喧嚣，或者被带刺的树木环绕，岩洞口朝东。
如果无法找到这样的地方，那么在僻静的墓地，建造一个带有地下火供坑的坛城，地基要深，有三层围墙，在上面放置一个四方形的...

【English Translation】
Even if you rely on many Dharmas, demons will delude you, so most of the time rely on the Samadhi Mudra.
To achieve Bodhi, food and livelihood may be scarce, so rely on the essence of ascetic nectar.
The dwelling should rely on deep forests and secluded places, and to benefit beings, extend the rope of compassion.
Abandon distractions and strive to practice, life is short and impermanent, abandon the noise of cultural knowledge.
Make a firm decision and maintain your own integrity, dependence on others is the source of suffering, and achieving autonomy will accomplish your work.
Therefore, take hold of your own autonomy, the most supreme Dharma is the unsurpassed Dharma, and practice it diligently.
Engrave these meanings in your heart!' He taught in this way and gave stern instructions.
These words were spoken by the great master Padmasambhava, and for the sake of the present prince and future speech-sons, he gave prophetic oral teachings with seals and strict emphasis.
To make future believers believe in the history of the Dharma protector Rakshasa Dakini, I, Tsoyal, recorded it in Buregude'ur.
May it meet with the future speech-sons! Samaya! Gya Gya Gya! Zab Gya! Ter Gya! Beb Gya! Da Gya!
I, Gargyi Wangchuk Tsal, clearly copied it from the yellow scroll, and the scribe was Krowo Pel.
Longevity Accomplishment: A Practice of the Dharma Protector Shaza Khakmo, Gathering of All Buddhas
Om! From the Lama Gongpa Dupa, Rosary of Jewels and Lotuses: A Practice of the Dharma Protector Shaza Khakmo, Gathering of All Buddhas for Longevity Accomplishment
Namo Guru Deva Dakini Hum! Homage to the deity who is the gathering of the Three Roots and all Buddhas!
The essence of all Buddhas, the Lama Gongpa Dupa, and the profound Dharma, the gathering of all Buddhas, in order to protect the important teachings, and for the future prince to use the treasures when he is reborn, in order to subdue obstacles and demons, connect the aspirations as desired, the Dharma protector Shaza Khakmo, this essence of secret practice, may it become a weapon to subdue the wicked!
Samaya! Gya Gya Gya! The order of practicing this is: the practitioner must be someone who has a foundation in the recitation of the Three Roots deities, the place of practice should be as solid as a black rock weapon, triangular, with the sound of rushing water, or surrounded by thorny trees, with the cave entrance facing east.
If such a place cannot be found, then in a secluded cemetery, build a mandala with an underground fire pit, the foundation should be deep, with three layers of walls, and place a square one on top of it...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཅི་རིགས་པ་རོ་སོལ་གྲི་ཁྲག་གིས་བྱུག༔ སྟེགས་བུའི་མདུན་དུ་ཧོམ་ཁུང་ནང་དུ་ལིངྒ་རྫོང་བའི་སྒོ་ཡོད་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དབུས་སུ་བྷྱོ་དུད་ཁ༔ དེའི་མཐའ་སྐོར་
39-12-9b
དུ་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོར་བཀོད་པའི་ནང་དུ་ཁྲག་མཚོ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་མེ་རིས་བསྐོར་བ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ༔ སྙུག་མ་བྱུང་རྒྱལ་ཚིགས་གསུམ་པ་མི་ལག་མ་འགྲིམས་པས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་གྲི་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ་དང་༔ ཞབས་སུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྭ་གསུམ་པ་གདེང་བ་མཚོན་ཆ་ལྟར་རྣོ་བར་བྱས་པའི་སྨྱུག་སྦུབས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་༔ མཚལ༔ རཀྟ༔ སིནྡྷུ་ར་རྣམས་གྲོ་བའམ་དར་ནག་ལ་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་གྱི་སྔགས་རྣམས་བྲིས་ལ་དར་ཚོན་སྣ་ལྔས་དྲིལ་ཏེ༔ འབོད་སྔགས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཡུ་བའི་སྨྱུག་སྦུབས་ཀྱི་ཚིགས་པ་གོང་མའི་ནང་དུ་བཅུག༔ རྦད་པ་ཚིགས་སྦུབས་དབུས་སུ་གསད་པ་མཇུག་ཏུ་བཅུག་པ་ལ་མཚལ་གྱིས་དམར་པོར་བྱུག་ཅིང་སྤྲ་རྩི་བཟང་པོ་བཏང་༔ དེའི་མགུལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་སམ༔ དར་ནག་ལ་ཟངས་དང་རཀྟ་སིནྡྷུ་ར་ཨ་མྲྀ་ཏ་རྣམས་ཀྱིས་བྱུག་ཅིང་༔ དེའི་སྟེང་དུ་སྐུ་བྲི་བ་ནི་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་ནག་པ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་ཆར་རྒྱུན་འབེབས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ གཡོན་དགྲ་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོའི་སྟེང་ན་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ༔ 
39-12-10a
གཅེར་བུ་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པ༔ དེའི་འཁོར་དུ་གདོང་ཅན་བཞི་བསྐུལ་བ་དང་མཐུན་པར་བྲིས་ལ་ཚོན་བཟང་པོ་བཏང་༔ རྩ་སྔགས་སོགས་བྲིས༔ དར་ནག་གི་ཅོད་པན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ༔ གཟི་མཆོང་༔ མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་སྨན་རྣམས་ཐུམ་པོ་བྱས་ནས་བཏགས་ཏེ༔ དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག༔ དེའི་དབུས་སུ་བྷནྡྷའམ་ལྕགས་སྣོད་དུ་གྲོ་སྲན་མ་ཏིལ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལ་གཏོར་མ་ར་ཤ་དང་ར་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་གྲུ་གང་པ་འཁོར་བཞི་དང་བཅས་པ་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་བཤམ༔ གཞན་ཡང་མདའ་དར་དང་འཕན་གདུགས་གོ་མཚོན་རྐང་གླིང་ལ་སོགས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སོགས་སྤྱན་གཟིགས་འཛོམ་པར་བསགས༔ དེ་ནས་ཕུང་ཤུལ་གྱི་ས་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ནག་ལ་བྲུབ་ཁུང་དཔངས་མཐོ་གང་པ་བང་རིམ་གསུམ་དང་བཅས་པ༔ ཐ་མ་སྐྱེར་པའི་རྩང་དམར་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བསྐོར་བ༔ རོ་གཡམ་གྲུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཁ་གཅོད་ཡོད་པའི་ནང་དུ་དུག་ཤོག་ལ་དགྲ་བོ་གང་ཡིན་གྱི་ལིངྒ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ༔ དུག་སྦྲུལ་གྱི་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་གནས་ཡན་ཆད་ལ་ཁ་གཏད་དེ་ཟ་བ༔ དེའི་དཔྲལ་བར་རུས༔ ཁ་ལ་བདུད་མོ་ང་ལོངས༔ སྙིང་གར་

【现代汉语翻译】
那么，用罗梭刀的血来涂抹（祭品）。在祭坛前，在火坑里，有林伽（linga，男根）镇压之门。坛城（dkyil 'khor）三角形中央是bhyaḥ dudad khaḥ（བྷྱོ་དུད་ཁ，种子字）。其周围布置圆形环绕的血海。其外侧画着被墓地火焰环绕的中央。用未经人手触碰的三节竹子做成笔杆，用铁制成顶端带有半个金刚杵（vajra）的铁钩，底部是三个金刚杵角的尖锐笔尖，笔管中装有amrita（ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文：अमृत，amrita，不死甘露），红花（mtshal），rakta（རཀྟ，梵文：रक्त，rakta，血），sindhura（སིནྡྷུ་ར，梵文：सिन्दूर，sindūra，红粉）。将这些用粗布或黑绸包裹，并在上面写上食肉空行母（sha za kha mo che）的‘召唤’、‘诅咒’、‘杀戮’三种咒语，然后用五彩丝线缠绕。将‘召唤’咒语放入铁钩笔杆的上节，‘诅咒’咒语放入中间节，‘杀戮’咒语放入末节，用红花涂红，并涂上优质蜂蜡。在其颈部系上墓地布或黑绸，涂上铜、rakta、sindhura、amrita。然后在上面画上食肉空行母，其身色如乌云般黑，头发赤黄色向上竖立，口中流淌着血雨，咬紧牙齿，三眼怒视，右手持铁钩，左手将敌人之心放入嘴中吞噬，以半跏趺坐姿坐在黑毒蛇之上，赤身裸体，光彩照人。在其周围画上与四面空行母相似的形象，并涂上鲜艳的颜色。写上根本咒等。用五种珍宝、瑟瑟珠、珍珠等珍宝和药物做成头饰，然后将这些放在坛城中央。在其中心，在钵或铁器中，将豆粉、豌豆粉、芝麻粉等混合，用酒肉和血装饰，做成四面带底座的三角形朵玛（gtor ma），形状如小模型。此外，还要准备箭旗、伞盖、盔甲武器、腿胫骨号等各种乐器，以及各种供品。
然后，取坟地的土和黑色的墓地土，挖一个高高的坑，带有三层台阶。最下面一层用红色刺柏枝条围成一圈，象征罗刹女的行走路线。在里面放置一个三角形的尸体，上面覆盖着金刚十字架，里面放着用毒纸包裹的敌人林伽（linga），用铁链捆绑。一条毒蛇从头顶到生殖器吞噬着它。在其额头上写上‘骨’（rus），嘴上写上‘恶魔吞噬’（bdud mo nga longs），心脏上写上……

【English Translation】
Then, smear (the offering) with the blood of the ro sol knife. In front of the altar, in the homa pit, there is a gate for subduing the linga (male organ). In the center of the mandala (dkyil 'khor), there is bhyaḥ dudad khaḥ (བྷྱོ་དུད་ཁ, seed syllable). Around it, arrange a circular sea of blood. Outside of that, draw a central area surrounded by cemetery flames. Make a pen shaft from three sections of bamboo that have not been touched by human hands, and make an iron hook with a half vajra (vajra) at the tip, and a sharp pen point with three vajra horns at the base. Inside the pen tube, put amrita (ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit: अमृत, amrita, nectar of immortality), red flower (mtshal), rakta (རཀྟ, Sanskrit: रक्त, rakta, blood), sindhura (སིནྡྷུ་ར, Sanskrit: सिन्दूर, sindūra, red powder). Wrap these in coarse cloth or black silk, and write the three mantras of 'summoning,' 'cursing,' and 'killing' of the flesh-eating dakini (sha za kha mo che), and then wrap them with five-colored silk threads. Put the 'summoning' mantra into the upper section of the iron hook pen shaft, the 'cursing' mantra into the middle section, and the 'killing' mantra into the last section, smear it red with red flower, and apply good beeswax. Tie a cemetery cloth or black silk around its neck, smear it with copper, rakta, sindhura, and amrita. Then draw the flesh-eating dakini on top of it, her body color as black as rain clouds, her hair reddish-yellow standing upright, blood rain flowing from her mouth, biting her teeth, three eyes looking in anger, right hand holding an iron hook, left hand putting the enemy's heart into her mouth to devour, sitting in a half-lotus position on top of a black poisonous snake, naked and radiant. Around her, draw images similar to the four-faced dakini, and apply bright colors. Write the root mantra, etc. Make a headdress of five kinds of jewels, dzi beads, pearls, and other kinds of precious stones and medicines, and then place these in the center of the mandala. In its center, in a bowl or iron vessel, mix bean flour, pea flour, sesame flour, etc., decorate with alcohol and blood, and make a triangular torma (gtor ma) with four bases, shaped like a small model. In addition, prepare arrow flags, parasols, armor weapons, leg bone trumpets, and other kinds of musical instruments, as well as various offerings.
Then, take soil from a burial ground and black soil from a cemetery, dig a tall pit with three levels. The lowest level is surrounded by red juniper branches, symbolizing the path of the rakshasa woman. Inside, place a triangular corpse covered with a vajra cross, inside which is a linga (linga) of the enemy wrapped in poisonous paper, bound with iron chains. A poisonous snake devours it from the top of its head to its genitals. On its forehead, write 'bone' (rus), on its mouth write 'demon devours' (bdud mo nga longs), on its heart write...

--------------------------------------------------------------------------------

ནྲྀ༔ ལྟེ་བར་ཙ༔ འདོམས་སུ་ཚ༔ ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ 
39-12-10b
བཞི༔ དེའི་མཐར་སྔགས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ལ༔ ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཏྲི་མྱོག༔ དགྲ་བོ་ཝཱཀ་ཀ་ནྲྀ་ཁུག་ཛ༔ བཱིག་ནན་ཏ་ཀྲྀད་ཏ་ཐུམ་ཏེ༔ སྤུར་བྲུབ་བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧ་ཧ་ལ་དྷི་ལ་ཧཱུྃ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ཞེས་པས་མཐར་བསྐོར༔ དུ་ཛ་ཁྲོམ་གྱིས་བསྐོར༔ ལིངྒ་འབྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བཤམ༔ ཐོད་པ་མཚན་ངན་ནང་དུ་ཐུན་རྫས་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྡོ་ནག༔ ཡུངས་དཀར༔ ཡུངས་ནག༔ ཀེ་ཚེ༔ ཤང་ཚེ༔ ནས་ནག༔ བྲའོ༔ ལྕགས་ཕྱེ༔ ཟངས་ཕྱེ༔ སོ་དོག༔ དེ་རྣམས་དུག་ཁྲག་གིས་བསྣོལ་ལ་ཐུན་རྫས་སུ་བཤམ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བསམ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་༔ ང་རྒྱལ་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས༔ རང་བཞིན་གནས་དང་༔ བྱང་ཤར་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་དུར་ཁྲོད་མེ་རླུང་འཁྱིལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ་འཁོར་ལས་མཁན་མ་མོ་བྱེ་བས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པ་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བཀའ་ཉན་ཅིང་བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་རྔམས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཁྱུང་ཐད་ལ་ལྷགས་པ་བཞིན་རང་གི་མདུན་དུ་བྱུང་བར་བསམ་ཞིང་༔ ཤ་ཆེན་དང་གསུར་ཆེན་བསྲེག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ 
39-12-11a
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཕ་རོལ་ནས༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་དུར་ཁྲོད་དེར༔ རཀྟའི་ཁྲག་ལྦུ་འཁྲིག་པ་ལ༔ ཞིང་ཆེན་ལྷུ་དུམ་རྩིག་མ་ལོང་༔ ཀིང་རུས་གྲམ་རོལ་འཁྲོལ་བའི་དབུས༔ བསྟན་སྲུང་མ་མོ་ལས་མཁན་མ༔ སྔོན་ཚེ་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཅི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་རྫས་མཆོད་སྦྱིན་གནས་འདི་རུ༔ ཡུད་ཙམ་གཅིག་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བྷྱོ་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་ཁ་མོ་ཆེ་མ་མོ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔ ཞེས་འབོད་སྔགས་གང་འགྲུབ་བཟླ༔ ཡང་༔ བྷྱོ་ཤ་ཟ་མ་མོ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མདུན་གྱི་སྐུ་རྟེན་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་བསམལ༔ བྷྱོ་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་ཁ་མོ་ཆེ་མ་མོ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་བྷ་ལིནྟ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་གྷ་ན་ཙཀྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་བ་དང་༔ གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ ཞེས་སོགས་རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་ཚང་བར་བྱ་ཞིང་༔ རང་ཉིད་སློབ་དཔོན་པདྨའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་མདུན་དུ་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ་འཁོར་ལས་མཁན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྒྲོལ་བའི་དམག་ལ་ཆས་ཏེ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པས་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དམག་གིས་
39-12-11b
བ

ཀང་སྟེ་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པས་དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་དེད་དེ་བྱིའུ་ཁྲས་བཟུང་བ་བཞིན་བཀུགས་ནས་ལིངྒ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས་པར་བསམ༔ ལས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་མཐུ་མོ་ཆེ༔ ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་ལས་མཁན་མ༔ ནག་མོ་རལ་གཅིག་སྲོག་ལ་རྔམས༔ ཞེས་སོགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་ཁྲོ་གཏུམ་དང་བཅས་པས་གནད་ནས་བསྐུལ་ཞིང་འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྨྲ་བ་བཅད་དེ༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་ལྟར་བཟླས་པས་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ བྷྱོ༔ ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་ཁ་མོ་ཆེ་མ་མོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྦད༔ དབུགས་ལ་རྦད༔ ཤ་ལ་རྦད༔ ཁྲག་ལ་རྦད༔ རུས་པ་ལ་རྦད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་ཁ་མོ་ཆེས་དགྲ་བོ་སོད༔ སྲོག་ལ་པྲི་སོད༔ སྙིང་ལ་བམ༔ ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་སོད་སོད༔ བྷ་བྷི་རི་མོ་སོད༔ གྷ་ནི་སོད༔ དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་རྦད༔ དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་རྦུད༔ མཱ་ར་ཡ་སོད༔ ཅེས་བཟླས་ཤིང་ཐུན་ལ་སྔགས་བཏབ་ལ༔ ལིངྒ་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་བསམ་ལ་ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་བྲུབ་ཁུང་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པར་གསལ་བའི་ནང་དུ་བརྫང་༔ དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསད་བཅད་གཏུབ་ཅིང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱེ་མར་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བཏང་བར་
39-12-12a
བསམ་མོ༔ དེ་ལྟར་གནད་ནས་བསྐུལ་བས་དངོས་སམ༔ ཉམས་སམ༔ རྨི་ལམ་དུ་སྒོ་བརྡུང་བ༔ ཐོག་ཚག་པ༔ མེ་སྟག་འཕྲོ་བ༔ བུད་མེད་སྐད་ཀྱིས་ཀུས་སྒྲ་འདེབས་པ་དང་༔ དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་ཁྱེར་ནས་འོང་༔ ར་དང་རི་དྭགས་བསད་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་བསད་རྟགས་ཆོ་འཕྲུལ་མ་ངེས་པར་འབྱུང་ཞིང་གདུག་རྩུབ་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་བྱུང་ཡང་༔ རང་ཉིད་སློབ་དཔོན་པདྨའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་རྒྱུན་གཏོར་དུས་བཞིར་གཏང་༔ དགྲ་བོ་ལ་རྟགས་བྱུང་ན་ལིངྒ་སྐྱེར་པའི་མེར་བསྲེགས་ཏེ་ཐལ་བ་རླུང་ལ་བསྐུར༔ སྒྲུབ་གཏོར་རྟེན་རྫས་རྒྱུན་དུ་འཛུགས་ཤིང་ལས་གཏོར་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་ཏེ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་བར་བྱའོ༔ ཨེ་མ་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ལ་གནས་ཤིང་༔ བརྩེ་གདུང་གདུང་སེམས་མ་ལྟར་བགྱིས་པ་ཡི༔ ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡིས་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་བཞག༔ ཟབ་ཆོས་དགོངས་འདུས་གསེར་ཆོས་དམ་པ་དང་༔ རྒྱལ་བ་འདུས་པ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་གི༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཨོ་རྒྱན་གསུང་སྲས་ཉིད་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཅེས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་བཞིན༔ བདག་འདྲ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་མཆིམས་ཕུ་བྲེ་གུ་དགེ་འུར་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ༔ ཕྱི་རབས་ཨོ་རྒྱན་གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ 
39-12-12b
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་

【现代汉语翻译】
观想：以各种武器追赶敌人的生命力，像鸟爪抓住一样，将其钩住并融入林伽（Lingam，象征湿婆的阳具）之中，合二为一。行动指令：吽 贝！ 诸佛正法护法大力者！ 食肉空行母行事者！ 黑发独髻，对生命充满威胁！等等，特别地进行催促，以愤怒和凶猛从要害处进行催促，将呼唤、诅咒、杀戮三者合一的心髓，持续念诵二十一天，像金刚闪电般念诵，就能诛杀敌人，迅速成就事业。贝！ 食肉空行母大口者，嘛嘛 吽 吽 札 札！ 诅咒敌人的生命！ 诅咒呼吸！ 诅咒肉！ 诅咒血！ 诅咒骨头！ 诅咒敌人的生命，玛拉雅！ 食肉空行母大口者，杀死敌人！ 生命，普里 杀死！ 心脏，巴姆！ 呀呀 贝 贝 杀死 杀死！ 巴 比日摩 杀死！ 嘎尼 杀死！ 诅咒敌人的心识！ 诅咒敌人的心识！ 玛拉雅 杀死！如此念诵，并在每座法事上加持咒语，观想林伽就是真实的敌人，用图恩（Thun，法器）击打，将其塞入铁室般的坑中，观想敌人的身语意被杀死、切断、砍碎，被天龙八部像粉末般碾碎。
如此从要害处进行催促，无论在现实中、梦境中，还是在梦里，出现敲门声、冰雹、火星飞溅、女人发出哭声，或者敌人带着心肝前来，或者出现宰杀山羊和野兽等不确定的杀戮征兆和神变，无论出现什么凶猛的神变，都要以自己是莲花生大师的自豪感来对待，并按时进行常供。如果敌人出现征兆，就将林伽用杜鹃花的火焚烧，将灰烬撒向空中。持续供奉修法朵玛（Torma，食子）和供养物，进行事业朵玛的催促，并将其投向敌方。唉玛，安住于往昔的严厉誓言，像母亲般慈爱关怀，这食肉空行母的甚深修法，是邬金（Orgyen，莲花生大师的称号）我所留下的教言。为了守护甚深法义意集（Gongdü，莲师意集）的黄金教法和诸佛总集空行母的心血，将其作为珍宝埋藏。愿与邬金的语子相遇！这是邬金仁波切（Orgyen Rinpoche，莲花生大师）所说，我措嘉（Tsogyal，莲花生大师的明妃）在青普（Chimphu）的扎叶巴（Drak Yerpa）山洞中记录下来的。愿后世与邬金语子相遇！
萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 扎嘉！ 德嘉！ 贝嘉！ 达嘉！ 我如同嘎拉的自在。

【English Translation】
Visualize: Chase after the enemy's life force with various weapons, hook it as if caught by bird claws, and merge it into the Lingam (symbol of Shiva's phallus), becoming one. Action command: Hum Bhya! Buddhas, Dharma, Dharma protectors, great power! Flesh-eating Dakini, the one who performs actions! Black-haired Ekajati, threatening life! etc., urge specifically, urge from the vital point with anger and ferocity, combine the essence of calling, cursing, and killing into one, recite continuously for twenty-one days, recite like a vajra lightning bolt, and you will be able to subdue the enemy and quickly accomplish the task. Bhya! Flesh-eating Dakini, great mouth, Mama Hum Hum JAH JAH! Curse the enemy's life! Curse the breath! Curse the flesh! Curse the blood! Curse the bones! Curse the enemy's life, Maraya! Flesh-eating Dakini, great mouth, kill the enemy! Life, PRI kill! Heart, BAM! Ya Ya Bhya Bhya kill kill! Bha Bhiri Mo kill! Ghani kill! Curse the enemy's mind! Curse the enemy's mind! Maraya kill! Recite in this way, and bless the mantra in each session, visualize the Lingam as the real enemy, strike it with Thun (ritual dagger), and stuff it into a pit like an iron chamber, visualize the enemy's body, speech, and mind being killed, cut off, chopped up, and crushed by the eight classes of gods and demons into dust particles.
Urge in this way from the vital point, whether in reality, in experience, or in dreams, there are sounds of knocking on the door, hail, sparks flying, women crying, or the enemy comes with the liver and heart, or there are uncertain signs of killing and miracles such as slaughtering goats and wild animals, no matter what fierce miracles appear, treat yourself with the pride of Guru Padmasambhava, and make regular offerings on time. If a sign appears on the enemy, burn the Lingam with rhododendron fire and scatter the ashes in the air. Continuously offer the practice Torma (food offering) and offerings, urge the action Torma, and throw it towards the enemy. Ema, abide in the strict vows of the past, be loving and caring like a mother, this profound practice of the flesh-eating Dakini is the teaching left by Orgyen (title of Padmasambhava). In order to protect the golden teachings of the profound Dharma Essence Gathering (Gongdü) and the heart blood of the Buddhas' Total Assembly Dakini, it is buried as a treasure. May we meet the speech son of Orgyen! This is what Orgyen Rinpoche (Padmasambhava) said, and I, Tsogyal (consort of Padmasambhava), recorded it in the Drak Yerpa cave of Chimphu. May future generations meet the speech son of Orgyen!
Samaya! Gya Gya Gya! Zab Gya! Ter Gya! Bay Gya! Da Gya! I am like the master of Kara.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ལོག་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་བགྱིས་པའོ།། །།
༄། །ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བསྟན་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་རིག་གཏད་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བསྟན་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་རིག་གཏད་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བསྟན་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་དབང་ཆོག་རྗེས་གནང་བྱེད་ཚུལ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ༔ དེ་ཡང་དུས་ཚེས་གྲངས་གཟའ་སྐར་དྲག་པོ་དར་བའི་ཉི་ཤུ་དགུའམ༔ བཅུ་བཞི་ལ་གནས་དབེན་པར་གྲི་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ དེའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་ནག་གམ༔ ཚོན་གྱིས་ཨེ་གྲུ་གསུམ་དབུས་སུ་བྷྱོ་དུད་ཁ༔ དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོར་བཀོད་པའི་ནང་དུ་ཁྲག་མཚོ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད༔ མཐའ་སྐོར་དུ་མེ་རིས་བརྒྱན་པ་བྲི༔ དེའི་སྟེང་དུ་བྷནྡྷའམ་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ༔ གཏོར་མ་གཞུང་བཞིན་བཤམས་པའི་རྩེར༔ འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་ཙཀ་ལི་དང་དར་ནག་གི་གུར་ཕུབ༔ དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་གྲི་སྙིང་བཀོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ༔ རཀྟའི་ཡོན་ཆབ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ༔ སྤྱན་གཟིགས་ལ་སོགས་རྒྱས་པར་བཤམས༔ གཞན་ཡང་
39-12-13a
བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་མ་སོགས་རྒྱན་ཅན་བརྗིད་ལྡན་བཤམས་ལ༔ བླ་མའི་ལས་བྱང་གིས་གཞུང་བསྲང་༔ བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱའོ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་སུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ༔ དུར་ཁྲོད་རཀྟ་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ༔ བྷྱོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་ནག་པ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་ཆར་རྒྱུན་འབེབས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ་ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཡོན་དགྲ་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ་བ༔ དུག་སྦྲུལ་ནག་པོའི་སྟེང་ན་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ༔ གཅེར་བུ་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དེའི་འཁོར་དུ་གདོང་ཅན་བཞི༔ འཁོར་མ་མོ་བྱེ་བ་ས་ཡ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ༔ རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་༔ སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་ལས་བཅོལ་འགྲུབ་པའི་རྗེས་སུ༔ བྷྱོ་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་མ་མོ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔ ཞེས་བཟླས་པས་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ལ་ཕོག༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་འདོད་ཀྱི་ལས་འགྲུབ་པར་བསམ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད༔ དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་གདན་ལ་འཁོད་དེ་བགེགས་བསྐྲད༔ གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ལ༔ མཚོན་ཆའི་ཡོན་ཕུལ་འདི་སྐད་གསོལ་བ་གདབ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ

【现代汉语翻译】
由ཕྱུག་རྩལ་（音译：Phyug-rtal）将黄纸反过来清晰誊写的书写者是ཁྲོ་བོ་དཔལ་（音译：Khro-bo-dpal）。
༄༅། །长寿成就诸佛总集之护法食肉大口母灌顶仪轨。
༁ྃ། །上师意集宝莲鬘中，长寿成就诸佛总集之护法食肉大口母灌顶仪轨。 ༁ྃ། །顶礼三根本诸佛总集之本尊。 现在宣说诸佛总集之护法食肉大口母的灌顶仪轨和随许方法：时间应选在二十九日或十四日等凶猛星宿高涨之时，于僻静之处，用刀和血画出图案； 在图案上，用黑豆或颜料画一个三角形，三角形中央写བྷྱོ་（藏文，无，bhyaḥ，怖畏），三角形外围画一个圆形，圆圈内画血海； 血海外面画尸陀林，尸陀林外围用火焰装饰； 在图案上方，放置装有朵玛的颅器或铁器，朵玛上放置此尊的本尊像擦擦，并用黑布搭成帐篷； 帐篷周围布置铁钩、刀等器物； 陈设外内密三种供品、血水供品、会供轮、眼施等，尽量丰盛； 此外，还要陈设上师本尊的朵玛等，装饰华丽，气势庄严； 按照上师仪轨进行，并尽可能多地念诵。 然后，观想自己是莲花生大士，面前是尸陀林，尸陀林中血水和火焰翻滚； 在血水和火焰中央，由བྷྱོ་（藏文，无，bhyaḥ，怖畏）字变化出食肉大口母，身色如乌云般黑，头发红黄色向上竖立，口中降下血雨，咬着牙齿，三眼怒视，右手持铁钩，左手持敌人的心脏放在口中吞食； 以半跏趺坐姿势坐在黑毒蛇之上，赤身裸体，光彩照人。 在她的周围，有四面者等，以及无数的眷属空行母。 这样观想后，按照通常的仪轨进行，进行祈请、供养、赞颂和委派事业等，之后念诵：བྷྱོ་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་མ་མོ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ（藏文，无，śā za ḍā ki ma mo tsi tta hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ，怖畏，食肉空行母，母，心， 吽 吽， 降 降）。 通过念诵，触动食肉大口母及其眷属的心，催动事业的进行，观想四种事业随心所愿地成就，并一心专注于此。 然后，让弟子们沐浴后坐在座位上，驱除邪魔，焚烧古古香，献上兵器的供品，并祈祷：三世诸佛之身，恳请上师莲花生大士垂念，祈求诛杀凶恶的邪魔。

【English Translation】
The scribe who clearly transcribed this from yellow paper, turning it over, was Khro-bo-dpal.
༄༅། ། Empowerment Ritual and Entrustment of the Dharma Protector Shaza Khachemo (Śā za kha che mo, Meat Eating Big Mouth Mother), the Embodiment of All Victorious Ones for Accomplishing Longevity.
༁ྃ། ། From the Guru's Mind Accomplishment, the Garland of Jewels and Lotuses: Empowerment Ritual and Entrustment of the Dharma Protector Shaza Khachemo (Śā za kha che mo, Meat Eating Big Mouth Mother), the Embodiment of All Victorious Ones for Accomplishing Longevity. ༁ྃ། ། Homage to the deity who is the embodiment of the Three Roots and all the Victorious Ones. Now, I will explain the method of bestowing the empowerment and subsequent permission of Shaza Khachemo (Śā za kha che mo, Meat Eating Big Mouth Mother), the Dharma Protector who is the embodiment of all the Victorious Ones: The time should be chosen on the twenty-ninth or fourteenth day when fierce stars are rising, in a secluded place, draw the pattern with a knife and blood; On top of that, draw a triangle with black beans or paint, with the syllable བྷྱོ་ (Tibetan, None, bhyaḥ, Fearful) in the center; Around it, draw a circular border with a sea of blood inside; Outside of that, draw a charnel ground; Decorate the perimeter with flames; On top of that, place a skull cup or iron vessel with a torma arranged in the usual way; On top of the torma, place a tsakali (Tsakali, painted or printed representation of a deity) representing this deity and cover it with a black silk tent; Around it, arrange iron hooks and knives; Arrange the outer, inner, and secret offerings, rakta (Rakta, blood offering) libations, a tsok (Tsok, feast offering) wheel, and eye offerings, etc., as extensively as possible; Furthermore,
Arrange the guru's and yidam's (Yidam, personal deity) tormas, etc., adorned and majestic; Perform the guru's sadhana (Sadhana, practice) straight through; Recite the mantra as much as possible; Then, visualize yourself as Padmasambhava (Padmasambhava, lotus-born), in front of you is a charnel ground, in the center of which blood and flames are churning; From the syllable བྷྱོ་ (Tibetan, None, bhyaḥ, Fearful) completely transformed, Shaza Khachemo (Śā za kha che mo, Meat Eating Big Mouth Mother) appears, her body color is as black as rain clouds, her hair is reddish-yellow and stands on end, a stream of blood pours from her mouth, she gnaws her teeth, her three eyes gaze with anger, her right hand holds an iron hook and her left hand holds the enemy's heart to her mouth to devour; She sits in a semi-lotus posture on top of a black poisonous snake, naked and radiant; Around her are the four-faced ones, and countless retinue dakinis (Dakini, female embodiment of enlightened energy) and mamakis (Mamakis, female deity). After visualizing in this way, perform the usual rituals, make requests, offerings, praises, and entrust activities, then recite: བྷྱོ་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་མ་མོ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ (Tibetan, None, śā za ḍā ki ma mo tsi tta hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ, Fearful, Meat Eating Dakini, Mother, Mind, Hriṃ Hriṃ, Jaḥ Jaḥ). Through recitation, touch the heart of Shaza Khachemo (Śā za kha che mo, Meat Eating Big Mouth Mother) and her retinue, urge the activities to proceed, visualize the accomplishment of the four activities as desired, and focus single-mindedly on this; Then, have the disciples bathe and sit on the seats, dispel obstacles, burn gugul (Gugul, aromatic resin) incense, offer weapons, and pray: The body of all Buddhas of the three times, please consider, Guru Padmasambhava (Padmasambhava, lotus-born), I pray for the destruction of the evil enemies and obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་དང་༔ གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བའི་
39-12-13b
ཕྱིར༔ བསྟན་སྲུང་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་ཡི༔ དབང་བསྐུར་རིག་གཏད་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་ལ༔ བླ་མས༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ཚུར་ཉོན་ཅིག༔ བཀའ་སྲུང་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་ཡི༔ དབང་བསྐུར་རིག་གཏད་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ རྒྱུན་དུ་མཆོད་གཏོར་བྱ་བར་གཅེས༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ འགྲོགས་ནས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ དམ་ཚིག་མ་འདའ་ཡུན་དུ་སྲུངས༔ ཞེས་བརྗོད༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སུ་བསམ་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཕོག༔ ལུས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར༔ སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་མངོན་རྟོགས་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ༔ གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བྱང་ཤར་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲག༔ རྩ་སྔགས་ལན་བདུན་བརྗོད༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱས་ལ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ༔ ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟ་བུར་སློབ་མར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་པདྨ་དབང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མ་མོ་ཡལ་གམ་ཅན༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཀུན་གྱི་བདག༔ སྐལ་ལྡན་བུ་འདིས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ སྲུང་སྐྱོབ་མཛད་ཕྱིར་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡི༔ དབང་སྐུར་དམ་ཚིག་དོན་
39-12-14a
ལ་གནས་པར་མཛོད༔ ཅེས་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་༔ བཀའ་བསྒོ་དམ་བཞག་རྒྱས་པར་བྱ༔ དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་འདི༔ དམ་ཉམས་ཞིང་བཅུའི་སྲོག་དབུགས་འདྲེན་ཅིང་སྒྲོལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་ཉ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་འདི་སྦྱིན་པས༔ གདུག་པའི་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཾ་གྷུ་ཤ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་གྲི་སྙིང་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཙིཏྟ་འདི༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གང་འདོད་དབང་བསྐུར་འདི༔ དེ་རིང་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་འདོད་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཤ་ཏྲཱུཾ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་ཡིག་བྷྱོ་ཡི་རྣམ་པར་གསལ༔ དྲག་སྔགས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྔགས་སྒྲ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་དགྲ་འདྲེ་ལོག་རྟོག་མ་ལུས་པ༔ དྲག་སྔགས་སྒྲ་ཡིས་སྒྲོལ་བའི་རིག་པ་སྦྱིན༔ ཞེས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་བྱ༔ དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་དེ་འདྲ་མང་པོ་སྤྲུལ་ནས་སློབ་མའི་སྙ

【现代汉语翻译】
为了守护密咒坛城，祈请赐予护教食肉空行母的灌顶和付托。’ 这样祈请三次。上师说：‘吽！有缘之子，你过来听着。食肉空行母的灌顶和付托，我赐予你。要珍视经常供养食子。如同身体和影子一般，伴随守护和救护，四种事业将会成就。不要违背誓言，永远守护。’ 这样说。然后观想上师莲花生大士的心间发出光芒，照射到弟子的身上，身体变成光团。弟子瞬间生起观想自己成为食肉空行母，从三处发出光芒，从东北方世界空行母的处所迎请食肉空行母及其眷属，融入无二无别，奏响乐器，念诵根本咒七遍，以『谛叉 班杂 (藏文: ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体: तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音: tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚)』使其稳固。然后将食子放在弟子的头顶，观想食肉空行母及其眷属如水入水般融入弟子，念诵：‘吽！往昔莲花自在尊前，发誓立誓的夜叉母，为了守护教法，是所有誓言的主宰。为了守护和救护这位有缘之子直至证得菩提，请赐予四种事业的灌顶，安住于誓言的意义之中。’ 在咒语的结尾念诵：『卡亚 瓦嘎  चित्ता 萨玛雅 阿比钦扎 嗡 阿 吽 (藏文: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体: काय वाक चित्त समय अभिषिञ्च ओम आः हुं，梵文罗马拟音: kāya vāk citta samaya abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意三昧耶灌顶 嗡 阿 吽)』，广作教诫和立誓。然后将铁钩递给弟子的右手，念诵：‘吽！为了守护教法，这凶猛的武器，能勾摄和解脱违背誓言者和十方世界的命根。空行母的使者如繁星般涌动，将此赐予有缘的种姓之子，愿获得解脱凶猛十方世界的灌顶。’ ཨཾ་གྷུ་ཤ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (藏文: ཨཾ་གྷུ་ཤ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体: अं घु श जः अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音: aṃ ghu śa jaḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 钩 扎 阿比钦扎 吽)。然后付托心咒，念诵：‘吽！这诛杀凶猛仇敌的心咒，能摄伏三界，威压三有。今天将这随欲成就四种事业的灌顶，赐予有缘的种姓之子，愿随欲成就四种事业。’ ཤ་ཏྲཱུཾ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (藏文: ཤ་ཏྲཱུཾ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体: शत्रूं चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音: śatrūṃ citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：杀 仇敌 心 阿比钦扎 吽)。然后将念珠递到手中，念诵：‘吽！空行母的命字 བྷྱོ་ (藏文: བྷྱོ་，梵文天城体: भ्यो，梵文罗马拟音: bhyo，汉语字面意思：bhyaḥ) 显现，以猛咒如千龙轰鸣般的咒音，将三界的所有邪魔外道和邪念，以猛咒之音解脱的觉性赐予。’ 念诵猛咒的传承。然后变幻出许多相同的本尊于弟子的心间。
To protect the secret mantra mandala, please grant the empowerment and entrustment of the Dharma-protecting flesh-eating Ḍākinī. ' Pray three times like this. The Lama says, 'Hūṃ! Fortunate child, come and listen. I bestow upon you the empowerment and entrustment of the Dharma-protecting flesh-eating Ḍākinī. Cherish the regular offering of torma. Like body and shadow, accompany, protect, and save, and the four activities will be accomplished. Do not break the vows, protect them forever. ' Say this. Then visualize light radiating from the heart of Guru Padmasambhava (莲花生大士), striking the disciple's body, and the body transforming into a ball of light. The disciple instantly arises as the flesh-eating Ḍākinī, light radiating from the three places. From the northeast, from the realm of the worldly Ḍākinīs, invite the flesh-eating Ḍākinī and her retinue, merge them into non-duality, play musical instruments, and recite the root mantra seven times. Stabilize it with 'Tiṣṭha Vajra (藏文: ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体: तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音: tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Remain Vajra)'. Then place the torma on the disciple's head, visualizing the flesh-eating Ḍākinī and her retinue merging into the disciple like water into water, and recite: 'Hūṃ! In the past, before Padma Wang (莲花自在尊), the Yaksha mother who vowed and promised, the lord of all vows for the sake of protecting the Dharma, to protect and save this fortunate child until he attains enlightenment, please grant the empowerment of the four activities, and abide in the meaning of the vows. ' At the end of the mantra, recite: 'Kāya Vāka Citta Samaya Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体: काय वाक चित्त समय अभिषिञ्च ओम आः हुं，梵文罗马拟音: kāya vāk citta samaya abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Body Speech Mind Samaya Abhisheka Om Ah Hum)', and extensively give instructions and vows. Then hand the iron hook to the disciple's right hand, and recite: 'Hūṃ! For the sake of protecting the Dharma, this fierce weapon can hook and liberate the life force of those who break vows and the ten directions. The messengers of the Ḍākinīs stir like stars. By giving this to the fortunate son of the lineage, may he obtain the empowerment to liberate the fierce ten directions. ' Aṃ Ghu Śa Jaḥ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文: ཨཾ་གྷུ་ཤ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体: अं घु श जः अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音: aṃ ghu śa jaḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om Hook Sha Ja Abhisheka Hum). Then entrust the heart mantra, and recite: 'Hūṃ! This heart mantra that slays fierce enemies can subdue the three realms and overwhelm the three existences. Today, I bestow this empowerment that accomplishes the four activities as desired upon the fortunate son of the lineage. May the four activities be accomplished as desired. ' Śatrūṃ Citta Abhiṣiñca Hūṃ (藏文: ཤ་ཏྲཱུཾ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体: शत्रूं चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音: śatrūṃ citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Slay Enemy Mind Abhisheka Hum). Then hand the rosary to the hand, and recite: 'Hūṃ! The life syllable of the Ḍākinīs, Bhyo (藏文: བྷྱོ་，梵文天城体: भ्यो，梵文罗马拟音: bhyo，汉语字面意思：Bhyah), appears clearly. With the sound of the fierce mantra like the roar of a thousand dragons, may the awareness that liberates all the demons, enemies, heretics, and wrong thoughts of the three realms with the sound of the fierce mantra be bestowed. ' Recite the transmission of the fierce mantra. Then emanate many identical deities in front and in the disciple's heart.

【English Translation】
To protect the secret mantra mandala, please grant the empowerment and entrustment of the Dharma-protecting flesh-eating Ḍākinī.' Pray three times like this. The Lama says, 'Hūṃ! Fortunate child, come and listen. I bestow upon you the empowerment and entrustment of the Dharma-protecting flesh-eating Ḍākinī. Cherish the regular offering of torma. Like body and shadow, accompany, protect, and save, and the four activities will be accomplished. Do not break the vows, protect them forever.' Say this. Then visualize light radiating from the heart of Guru Padmasambhava, striking the disciple's body, and the body transforming into a ball of light. The disciple instantly arises as the flesh-eating Ḍākinī, light radiating from the three places. From the northeast, from the realm of the worldly Ḍākinīs, invite the flesh-eating Ḍākinī and her retinue, merge them into non-duality, play musical instruments, and recite the root mantra seven times. Stabilize it with 'Tiṣṭha Vajra'. Then place the torma on the disciple's head, visualizing the flesh-eating Ḍākinī and her retinue merging into the disciple like water into water, and recite: 'Hūṃ! In the past, before Padma Wang, the Yaksha mother who vowed and promised, the lord of all vows for the sake of protecting the Dharma, to protect and save this fortunate child until he attains enlightenment, please grant the empowerment of the four activities, and abide in the meaning of the vows.' At the end of the mantra, recite: 'Kāya Vāka Citta Samaya Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ', and extensively give instructions and vows. Then hand the iron hook to the disciple's right hand, and recite: 'Hūṃ! For the sake of protecting the Dharma, this fierce weapon can hook and liberate the life force of those who break vows and the ten directions. The messengers of the Ḍākinīs stir like stars. By giving this to the fortunate son of the lineage, may he obtain the empowerment to liberate the fierce ten directions.' Aṃ Ghu Śa Jaḥ Abhiṣiñca Hūṃ. Then entrust the heart mantra, and recite: 'Hūṃ! This heart mantra that slays fierce enemies can subdue the three realms and overwhelm the three existences. Today, I bestow this empowerment that accomplishes the four activities as desired upon the fortunate son of the lineage. May the four activities be accomplished as desired.' Śatrūṃ Citta Abhiṣiñca Hūṃ. Then hand the rosary to the hand, and recite: 'Hūṃ! The life syllable of the Ḍākinīs, Bhyo, appears clearly. With the sound of the fierce mantra like the roar of a thousand dragons, may the awareness that liberates all the demons, enemies, heretics, and wrong thoughts of the three realms with the sound of the fierce mantra be bestowed.' Recite the transmission of the fierce mantra. Then emanate many identical deities in front and in the disciple's heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་གར་བསྟིམ༔ 
39-12-14b
ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་རྩལ༔ འཇིག་རྟེན་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རོལ་པའི་རྒྱན༔ གཅིག་དང་དབྱེར་མེད་སོ་སོ་ཐ་དད་མིན༔ ཆོས་ཉིད་དོན་རྟོགས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ༔ དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་སློབ་བུའི་དཔུང་པ་གཡས་སུ་བཟུང་ལ་བདུད་རྩི་དང་རཀྟས་བྲན་ལ༔ བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་བསྟོད་བསྐུལ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཏེ་དགྲ་ཕྱོགས་སམ༔ བྱང་ཤར་དུ་བསྐྱལ་ལོ༔ རྗེས་སུ་ལུས་སྲུང་གཤེགས་གསོལ༔ རྗེས་སྤྱོད་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ ཨེ་མ་བདག་འདྲ་པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ ཡང་ཟབ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་ཡི༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི༔ དབང་བསྐུར་རིག་གཏད་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་འདི༔ མ་འོངས་དམ་འཛིན་ལྷ་སྲས་སྐྱེ་མཐའ་དང་༔ འཕྲད་ནས་ཡང་ཟབ་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཞེས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་བཞིན་བདག་འདྲ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་བྲེ་གུ་དགེ་འུར་བཀོད་པའོ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ལེབ་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་བགྱེས་པའོ། །༁ྃ༔
39-12-15a
༄། །ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བཀའ་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ།།
༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བཀའ་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ། །༁ྃ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བཀའ་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་སྐོང་བའི་རིམ་པ་བདག་འདྲ་པདྨས་ལོགས་སུ་བཀོད་པའོ༔ ཐོག་མར་གྲོ་སྲན་ཏིལ་ནས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལ༔ གཏོར་མ་ར་ཤ་ར་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་བཤམས་ལ༔ ཨ་མྲྀཏས་བསང་སྦྱང་ལ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ལ་གཏོར་མ་བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་སུ་ར་ཀེཾ་བྷ་སུ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་འབྱུང་གནས་སུ་བསམ་པའི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་བྱང་ཤར་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་དུར་ཁྲོད་ནས་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ་འཁོར་ལས་མཁན་དང་བཅས་པ༔ བྱ་ཁྱུང་ཐང་ན་ལྷགས་པ་བཞིན་ལྷགས་ཏེ༔ སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་དུ་གང་བཅོལ་བའི་ལས་སྒྲུབ་པར་བསམས་ལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཕ་རོལ་ནས༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་དུར་ཁྲོད་དེར༔ རཀྟའི་ཁྲག་ལྦུ་འཁྲིགས་པ་ལས༔ ཞིང་ཆེན་ལྷུ་དུམ་རྩིག་མ་ལོང་༔ ཀིང་རུས་གྲམ་ཁྲོད་འཁྲོལ་
39-12-15b
བའི་དབུས

【现代汉语翻译】
ིང་གར་བསྟིམ༔ (ing gar bstim) 融入印度。
ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག༔ (chos nyid ye shes ye nas rnam par dag) 法性智慧本自清净，
རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་རྩལ༔ (rig stong dbyer med kun bzang chos sku'i rtsal) 明空无别普贤法身之妙力，
འཇིག་རྟེན་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རོལ་པའི་རྒྱན༔ (jig rten 'khor 'das thams cad rol pa'i rgyan) 世间轮回涅槃皆为嬉戏之庄严，
གཅིག་དང་དབྱེར་མེད་སོ་སོ་ཐ་དད་མིན༔ (gcig dang dbyer med so so tha dad min) 一与无别，各自不相异，
ཆོས་ཉིད་དོན་རྟོགས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ (chos nyid don rtogs bde stong dbyer med shog) 愿证悟法性，乐空无别！
ཅེས་བརྗོད་ལ་རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ༔ (ces brjod la rtsa sngags sham du) 如是说，于根本咒后：
དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (dharma a bhi shiNca A) 念诵。
དེ་ནས་གཏོར་མ་སློབ་བུའི་དཔུང་པ་གཡས་སུ་བཟུང་ལ་བདུད་རྩི་དང་རཀྟས་བྲན་ལ༔ (de nas gtor ma slob bu'i dpung pa g.yas su bzung la bdud rtsi dang raktas bran la) 之后，手持朵玛，置于学童右臂，以甘露和血洒之，
བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་བསྟོད་བསྐུལ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཏེ་དགྲ་ཕྱོགས་སམ༔ (bye brag tu bskul ba'i bstod bskul brjod cing rol mo dang bcas te dgra phyogs sam) 特别念诵祈请赞颂文，伴随乐器，送至敌方，
བྱང་ཤར་དུ་བསྐྱལ་ལོ༔ (byang shar du bskyal lo) 或东北方。
རྗེས་སུ་ལུས་སྲུང་གཤེགས་གསོལ༔ (rjes su lus srung gshegs gsol) 之后进行护身和送神仪式。
རྗེས་སྤྱོད་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ (rjes spyod rnams spyi dang mthun par 'phrul shes par bya'o) 之后的行为应与通常仪轨一致。
ཨེ་མ་བདག་འདྲ་པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ (e ma bdag 'dra padma'i thugs kyi bcud) 唉玛，我等莲师心之精华，
ཡང་ཟབ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་ཡི༔ (yang zab rtsa gsum rgyal ba 'dus pa yi) 甚深三根本诸佛之总集，
བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི༔ (bka' yi srung ma sha za kha mo che'i) 护法食肉空行母之，
དབང་བསྐུར་རིག་གཏད་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་འདི༔ (dbang bskur rig gtad rjes gnang zab mo 'di) 灌顶、付托、随许之甚深法，
མ་འོངས་དམ་འཛིན་ལྷ་སྲས་སྐྱེ་མཐའ་དང་༔ ('ma 'ongs dam 'dzin lha sras skye mtha' dang) 愿未来持明者与天子生生世世，
འཕྲད་ནས་ཡང་ཟབ་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་ཤོག༔ ('phrad nas yang zab bstan pa'i btsas su shog) 相遇，成为甚深教法之种子！
ས་མ་ཡ༔ (sa ma ya) 三昧耶！
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (rgya rgya rgya) 印！印！印！
གཏེར་རྒྱ༔ (gter rgya) 伏藏印！
སྦས་རྒྱ༔ (sbas rgya) 秘密印！
ཟབ་རྒྱ༔ (zab rgya) 深印！
ཞེས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་བཞིན་བདག་འདྲ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་བྲེ་གུ་དགེ་འུར་བཀོད་པའོ༔ (zhes o rgyan rin po che'i gsung bzhin bdag 'dra mtsho rgyal gyis bre gu dge 'ur bkod pa'o) 如是，依邬金仁波切之言，我措嘉于布热古德记录。
བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ལེབ་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་བགྱེས་པའོ། །༁ྃ༔ (bdag 'dra gar gyi dbang phyug rtsal gyis shog ser leb nas dag par phab pa'i yi ge pa ni khro bo dpal gyis bgyes pa'o) 我化身舞自在力从黄纸上清晰抄录，书写者为忿怒尊。
༄། །ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བཀའ་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ།། (tse sgrub rgyal ba 'dus pa'i bka' srung sha za kha mo che'i rgyun gyi phrin las bzhugs so) 长寿成就诸佛总集之护法食肉空行母传承仪轨。
༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ལས༔ (bla ma dgongs pa 'dus pa nor bu padma'i phreng ba las) 上师意集莲花宝鬘中：
ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བཀའ་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ། །༁ྃ༔ (tse sgrub rgyal ba 'dus pa'i bka' srung sha za kha mo che'i rgyun gyi phrin las bzhugs so) 长寿成就诸佛总集之护法食肉空行母传承仪轨。
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ (na mo gu ru dhe wa DA ki NI hUM) 顶礼上师、本尊、空行母吽！
རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (rtsa gsum rgyal ba 'dus pa'i lha la phyag 'tshal lo) 顶礼三根本诸佛总集之本尊！
རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བཀའ་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་སྐོང་བའི་རིམ་པ་བདག་འདྲ་པདྨས་ལོགས་སུ་བཀོད་པའོ༔ (rgyal ba 'dus pa'i bka' srung sha za kha mo che'i skong ba'i rim pa bdag 'dra padmas logs su bkod pa'o) 诸佛总集之护法食肉空行母供养仪轨，我莲师单独撰写。
ཐོག་མར་གྲོ་སྲན་ཏིལ་ནས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལ༔ (thog mar gro sran til nas kyi phye ma la) 首先，将小麦、豆类、芝麻、青稞之粉末，
གཏོར་མ་ར་ཤ་ར་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་བཤམས་ལ༔ (gtor ma ra sha ra khrag gis brgyan pa dpe'u chung ltar bshams la) 以酒、肉、血装饰朵玛，如小模型般陈设，
ཨ་མྲྀཏས་བསང་སྦྱང་ལ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ལ་གཏོར་མ་བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ('a mRi tas bsang sbyang la sogs spyi dang mthun par byas la gtor ma bstan pa'i dgra bgegs kyi sha khrag tu byin gyis brlabs la) 以甘露进行净化等，如通常仪轨般，加持朵玛为教法之敌的血肉，
མ་ཧཱ་རཀྟ་སུ་ར་ཀེཾ་བྷ་སུ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ (ma hA rakta su ra keM bha su ta hUM hrIH thA) 念诵三遍。
རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་འབྱུང་གནས་སུ་བསམ་པའི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་བྱང་ཤར་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་དུར་ཁྲོད་ནས་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ་འཁོར་ལས་མཁན་དང་བཅས་པ༔ (rang nyid skad cig gis padma 'byung gnas su bsam pa'i thugs srog hrIH las 'od 'phros rang bzhin gyi gnas dang byang shar 'jig rten mkha' 'gro'i dur khrod nas sha za kha mo che 'khor las mkhan dang bcas pa) 观想自己刹那间化为莲花生，心间种子字 ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：具惭) 放光，从自性处及东北方世间空行母之尸陀林中，食肉空行母及其眷属，
བྱ་ཁྱུང་ཐང་ན་ལྷགས་པ་བཞིན་ལྷགས་ཏེ༔ (bya khyung thang na lhags pa bzhin lhags te) 如鹏鸟般降临，
སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་དུ་གང་བཅོལ་བའི་ལས་སྒྲུབ་པར་བསམས་ལ༔ (skad cig gis mdun du gang bcol ba'i las sgrub par bsams la) 刹那间降临于前方，观想其完成所托之事，
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (hUM bhyo) 吽 吼！
རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཕ་རོལ་ནས༔ (rgya mtsho chen po'i pha rol nas) 从大海的彼岸，
འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་དུར་ཁྲོད་དེར༔ ('jig rten mkha' 'gro'i dur khrod der) 在世间空行母的尸陀林中，
རཀྟའི་ཁྲག་ལྦུ་འཁྲིགས་པ་ལས༔ (rakta'i khrag lbu 'khrigs pa las) 从血的泡沫中，
ཞིང་ཆེན་ལྷུ་དུམ་རྩིག་མ་ལོང་༔ (zhing chen lhu dum rtsig ma long) 大块的碎片堆积，
ཀིང་རུས་གྲམ་ཁྲོད་འཁྲོལ་ (kiM rus gram khrod 'khrol) 骨骼在沙砾中滚动，
བའི་དབུས (ba'i dbus) 的中央。

【English Translation】
ིང་གར་བསྟིམ༔ (ing gar bstim) Merging into India.
ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག༔ (chos nyid ye shes ye nas rnam par dag) The wisdom of Dharmata is primordially pure,
རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་རྩལ༔ (rig stong dbyer med kun bzang chos sku'i rtsal) The power of Samantabhadra's Dharmakaya, inseparable from clarity and emptiness,
འཇིག་རྟེན་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རོལ་པའི་རྒྱན༔ (jig rten 'khor 'das thams cad rol pa'i rgyan) All of samsara and nirvana are ornaments of play,
གཅིག་དང་དབྱེར་མེད་སོ་སོ་ཐ་དད་མིན༔ (gcig dang dbyer med so so tha dad min) One and inseparable, not separate or different,
ཆོས་ཉིད་དོན་རྟོགས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ (chos nyid don rtogs bde stong dbyer med shog) May I realize the meaning of Dharmata, inseparable from bliss and emptiness!
ཅེས་བརྗོད་ལ་རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ༔ (ces brjod la rtsa sngags sham du) Say this, and after the root mantra:
དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (dharma a bhi shiNca A) Recite.
དེ་ནས་གཏོར་མ་སློབ་བུའི་དཔུང་པ་གཡས་སུ་བཟུང་ལ་བདུད་རྩི་དང་རཀྟས་བྲན་ལ༔ (de nas gtor ma slob bu'i dpung pa g.yas su bzung la bdud rtsi dang raktas bran la) Then, holding the torma on the right arm of the student, sprinkle it with nectar and blood,
བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་བསྟོད་བསྐུལ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཏེ་དགྲ་ཕྱོགས་སམ༔ (bye brag tu bskul ba'i bstod bskul brjod cing rol mo dang bcas te dgra phyogs sam) Specifically recite the invocation and praise, accompanied by music, and send it to the enemy's side,
བྱང་ཤར་དུ་བསྐྱལ་ལོ༔ (byang shar du bskyal lo) or to the northeast.
རྗེས་སུ་ལུས་སྲུང་གཤེགས་གསོལ༔ (rjes su lus srung gshegs gsol) Afterwards, perform the body protection and departure rituals.
རྗེས་སྤྱོད་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ (rjes spyod rnams spyi dang mthun par 'phrul shes par bya'o) Subsequent actions should be performed in accordance with the general ritual.
ཨེ་མ་བདག་འདྲ་པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ (e ma bdag 'dra padma'i thugs kyi bcud) Emaho, essence of the heart of Padmasambhava,
ཡང་ཟབ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་ཡི༔ (yang zab rtsa gsum rgyal ba 'dus pa yi) Profound essence of the Three Roots, the gathering of all Buddhas,
བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི༔ (bka' yi srung ma sha za kha mo che'i) Of the Dharma protectress, the great flesh-eating dakini,
དབང་བསྐུར་རིག་གཏད་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་འདི༔ (dbang bskur rig gtad rjes gnang zab mo 'di) This profound empowerment, entrustment, and subsequent permission,
མ་འོངས་དམ་འཛིན་ལྷ་སྲས་སྐྱེ་མཐའ་དང་༔ ('ma 'ongs dam 'dzin lha sras skye mtha' dang) May future holders of the vows and the sons of gods in all their lifetimes,
འཕྲད་ནས་ཡང་ཟབ་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་ཤོག༔ ('phrad nas yang zab bstan pa'i btsas su shog) Meet and become the seed of the profound teachings!
ས་མ་ཡ༔ (sa ma ya) Samaya!
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (rgya rgya rgya) Seal! Seal! Seal!
གཏེར་རྒྱ༔ (gter rgya) Treasure seal!
སྦས་རྒྱ༔ (sbas rgya) Hidden seal!
ཟབ་རྒྱ༔ (zab rgya) Profound seal!
ཞེས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་བཞིན་བདག་འདྲ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་བྲེ་གུ་དགེ་འུར་བཀོད་པའོ༔ (zhes o rgyan rin po che'i gsung bzhin bdag 'dra mtsho rgyal gyis bre gu dge 'ur bkod pa'o) Thus, according to the words of Orgyen Rinpoche, I, Tsogyal, recorded it in Bre Gu Geur.
བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ལེབ་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་བགྱེས་པའོ། །༁ྃ༔ (bdag 'dra gar gyi dbang phyug rtsal gyis shog ser leb nas dag par phab pa'i yi ge pa ni khro bo dpal gyis bgyes pa'o) I, the embodiment of the power of dance, transcribed it clearly from the yellow paper, and the scribe was Trowo Pal.
༄། །ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བཀའ་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ།། (tse sgrub rgyal ba 'dus pa'i bka' srung sha za kha mo che'i rgyun gyi phrin las bzhugs so) The continuous activity of the Dharma protectress, the great flesh-eating dakini, of the longevity practice, the gathering of all Buddhas.
༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ལས༔ (bla ma dgongs pa 'dus pa nor bu padma'i phreng ba las) From the 'Garland of Jewels' of the 'Gathering of the Guru's Intentions':
ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བཀའ་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ། །༁ྃ༔ (tse sgrub rgyal ba 'dus pa'i bka' srung sha za kha mo che'i rgyun gyi phrin las bzhugs so) The continuous activity of the Dharma protectress, the great flesh-eating dakini, of the longevity practice, the gathering of all Buddhas.
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ (na mo gu ru dhe wa DA ki NI hUM) Namo Guru Deva Dakini Hum!
རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (rtsa gsum rgyal ba 'dus pa'i lha la phyag 'tshal lo) Homage to the deity who is the embodiment of the Three Roots and the gathering of all Buddhas!
རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བཀའ་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་སྐོང་བའི་རིམ་པ་བདག་འདྲ་པདྨས་ལོགས་སུ་བཀོད་པའོ༔ (rgyal ba 'dus pa'i bka' srung sha za kha mo che'i skong ba'i rim pa bdag 'dra padmas logs su bkod pa'o) The fulfillment ritual of the Dharma protectress, the great flesh-eating dakini, of the gathering of all Buddhas, was separately arranged by me, Padmasambhava.
ཐོག་མར་གྲོ་སྲན་ཏིལ་ནས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལ༔ (thog mar gro sran til nas kyi phye ma la) First, with flour of wheat, beans, sesame, and barley,
གཏོར་མ་ར་ཤ་ར་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་བཤམས་ལ༔ (gtor ma ra sha ra khrag gis brgyan pa dpe'u chung ltar bshams la) Arrange the torma decorated with alcohol, meat, and blood, like a small model,
ཨ་མྲྀཏས་བསང་སྦྱང་ལ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ལ་གཏོར་མ་བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ('a mRi tas bsang sbyang la sogs spyi dang mthun par byas la gtor ma bstan pa'i dgra bgegs kyi sha khrag tu byin gyis brlabs la) Purify with amrita and so forth, in accordance with the general practice, and bless the torma as the flesh and blood of the enemies and obstructors of the teachings,
མ་ཧཱ་རཀྟ་སུ་ར་ཀེཾ་བྷ་སུ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ (ma hA rakta su ra keM bha su ta hUM hrIH thA) Recite three times.
རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་འབྱུང་གནས་སུ་བསམ་པའི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་བྱང་ཤར་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་དུར་ཁྲོད་ནས་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ་འཁོར་ལས་མཁན་དང་བཅས་པ༔ (rang nyid skad cig gis padma 'byung gnas su bsam pa'i thugs srog hrIH las 'od 'phros rang bzhin gyi gnas dang byang shar 'jig rten mkha' 'gro'i dur khrod nas sha za kha mo che 'khor las mkhan dang bcas pa) Imagine yourself instantly as Padmasambhava, light radiating from the heart syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: shame) , from the natural abode and the charnel ground of the worldly dakinis in the northeast, the flesh-eating dakini and her retinue,
བྱ་ཁྱུང་ཐང་ན་ལྷགས་པ་བཞིན་ལྷགས་ཏེ༔ (bya khyung thang na lhags pa bzhin lhags te) Arriving like a garuda in the plain,
སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་དུ་གང་བཅོལ་བའི་ལས་སྒྲུབ་པར་བསམས་ལ༔ (skad cig gis mdun du gang bcol ba'i las sgrub par bsams la) Instantly arriving in front, think that they accomplish whatever task is entrusted to them,
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (hUM bhyo) Hum Bhyo!
རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཕ་རོལ་ནས༔ (rgya mtsho chen po'i pha rol nas) From beyond the great ocean,
འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་དུར་ཁྲོད་དེར༔ ('jig rten mkha' 'gro'i dur khrod der) In that charnel ground of the worldly dakinis,
རཀྟའི་ཁྲག་ལྦུ་འཁྲིགས་པ་ལས༔ (rakta'i khrag lbu 'khrigs pa las) From the congealed bubbles of blood,
ཞིང་ཆེན་ལྷུ་དུམ་རྩིག་མ་ལོང་༔ (zhing chen lhu dum rtsig ma long) Large pieces of fragments piled up,
ཀིང་རུས་གྲམ་ཁྲོད་འཁྲོལ་ (kiM rus gram khrod 'khrol) Bones rolling in the gravel,
བའི་དབུས (ba'i dbus) In the center of.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཅེ་སྤྱང་ངར་སྐད་ཀྱུ་རུ་རུ༔ འདྲེ་སྲིན་ཧ་ཧའི་སྒྲ་སྒྲོག་པའི༔ འཇིགས་ཤིང་ཡ་ངའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བསྟན་སྲུང་མ་མོ་ལས་མཁན་མོ༔ ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་འཁོར་དང་བཅས༔ རིག་འཛིན་པདྨའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔ དོ་ནུབ་གནས་མཆོག་འདི་ཉིད་དུ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྷྱོ་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་མ་མོ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔ ས་མ་ཡ་པདྨ་རུ་དྲ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བྷྱོ་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་མ་མོ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བྷ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ ནྲྀ་ཏྲི་མ་ཧཱ་རཀྟ་སུ་ར་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་འབུལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་བ་དང་༔ གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་དགྲ་བླ་མོ༔ ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་བདུད་མོ་ཁ་མོ་ཆེ༔ ཁྱོད་སྔོན་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ཆིམས་ཕུའི་དགེ་གོང་དུ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས༔ ཡང་ཟབ་བཀའ་ཡི་ཆོས་སྲུང་གཉེར་བྱང་གཏད༔ ནམ་ཞིག་ལས་ལྡན་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ཚེ༔ བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་མཐའ་རུ་རྒྱས་བྱེད་ཅིང་༔ དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་བསྐྱང་དགོས་པའི༔ བཀའ་བསྒོས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཅི་ལྟར་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་
39-12-16a
ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བསྟན་ལ་འཚེ་ཞིང་སྐྱེ་འགྲོའི་བདེ་བ་བཅོམ༔ སྔགས་འཆང་དམ་ཅན་བརྙས་སུ་བྱེད་པ་དང་༔ བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་སྲོག་ལ་བསྡོས་ཤིང་༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡི༔ དམ་ཉམས་ལས་ངན་བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྣམས༔ ཕོ་རྒྱུད་མི་རབས་གཏན་ནས་བརླག་པ་དང་༔ མོ་རྒྱུད་འཁྲུ་བ་མངལ་ནས་བསྐམ་པར་མཛོད༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་དང་གྲགས་པ་དང་༔ ཀླུང་རྟ་དབང་ཐང་ཚེ་སྲོག་མངའ་ཐང་རྣམས༔ ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་ནག་པོས་གཏོར་བར་མཛོད༔ ཡུལ་ཞིང་ཁང་པ་འབངས་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས༔ རྒྱ་གྲམ་ཤིགས་ལ་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མྱ་ངན་མུན་པ་ནག་པོའི་སྨག་ཏུ་ཆུགས༔ འོ་དོད་ཅང་ཅང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་དུ་ཆུགས༔ བཙན་གྱི་བྱད་ཐག་དམར་པོའི་ཐག་པས་སྡོམས༔ དམ་ཉམས་འཁོར་བཅས་མྱུར་དུ་ཕུང་དུ་ཆུགས༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བསྟན་སྲུང་མ་མོ་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་ལས་འདི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གཞན་ཡང་ཁྱོད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་དཔལ་མངའ་ཐང་ལོངས་
39-12-16b
སྤྱོད་རྒྱས་པ་དང་༔ མི་དང་མི་མིན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད༔ བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་དུས་འདིར་རྒྱས་པར་མཛོད༔ དབང་སྡུད་ལྷ་མི་དུས་འདིར་འདུ་བར་མཛོད༔ ཅེས་པས་གཏོར་མ་རྩ་སྔག

【现代汉语翻译】
切 恰昂阿给 居汝汝（藏语拟声词，模仿野兽的吼叫）
邪魔哈亥发出巨响
从令人恐惧的宫殿中
护法空行事业母
以及食肉空行眷属众
如莲师（Padma，莲花生大士）的教言
现在瑜伽士我修行
今晚于此殊胜处
祈请刹那降临此地
布哟，食肉空行母，至达 赫让 赫让 匝 匝（藏语咒语）
萨玛雅 贝玛 汝扎 迪叉 伦（藏语咒语）
布哟，食肉空行母，连同眷属，食子 卡嘿（藏语咒语）
呢 智 玛哈 惹达 苏惹 金尼 惹智 巴苏 达 卡 卡 卡嘿 卡嘿（藏语咒语）
念诵七遍后供奉
吽 布哟
守护贤劫佛法
密咒教言大力护法
瑜伽士修行者的殊胜护法
食肉空行大魔女
您曾于昔日莲师（Padma Thotreng，莲花颅鬘）
在吉祥桑耶青朴的善地
开启三根本本尊坛城
交付甚深教言护法之重任
何时具缘弘扬佛法之时
令讲修佛法遍布十方
视持戒瑜伽士如子般守护
将教敕誓言置于头顶
如何不违越诸佛之教言
请成办我所托付之事
对于危害佛法、破坏众生安乐者
对于轻蔑持咒具誓者
对于威胁上师性命者
对于损害瑜伽士我者
愿您彻底摧毁违背誓言、业力深重的教法鲁扎（Rudras，凶猛神祇）
断绝男性后裔，
令女性后裔子宫干涸
食物、财富、受用、荣耀与名声
福运、权势、寿命、威望
愿您以业力黑风摧毁
土地、田地、房屋及眷属
愿您将其化为十字路口的灰尘
愿您将违背誓言的仇敌及其眷属
置于黑暗的悲伤之中
令其发出痛苦的哀嚎
以强力的红色束缚绳索捆绑
愿您迅速摧毁违背誓言者及其眷属
令其灰飞烟灭，不留名姓
护法空行食肉母
不违越持明者的教言
为守护佛法，请成办此事
此外，委托您的事业是
愿瑜伽士我等及其眷属
消除宿业、突发违缘和障碍
增长寿命、福德、威望和受用
平息人与非人的障碍
愿讲修佛法于此时兴盛
愿怀柔人神于此时聚集
念诵此根本咒，供奉朵玛（Torma，食子）
 

【English Translation】
Che chang ngar ke kyu ru ru (Tibetan onomatopoeia, imitating the roar of a wild animal)
Demons and spirits proclaim the sound of Haha
From the terrifying and dreadful palace
Dharma-protecting Mamo, the worker of karma
Together with the retinue of flesh-eating Dakinis
According to the command of Rigdzin Padma (Padma, Padmasambhava)
Now, as the Yogi, I practice
Tonight, in this sacred place
I beseech you to come in an instant
Bhyo, flesh-eating Dakini Mamo, Tsitta Hring Hring Dza Dza (Tibetan mantra)
Samaya Padma Rudra Tishta Lhen (Tibetan mantra)
Bhyo, flesh-eating Dakini Mamo, together with your retinue, Torma Kha Hi (Tibetan mantra)
Nri Tri Maha Rakta Sura Kimniri Ti Basu Ta Kha Kha Kha Hi Kha Hi (Tibetan mantra)
Offer by reciting seven times
Hum Bhyo
Protect the profound Buddha Dharma
Powerful guardian of the secret mantra teachings
The supreme guardian of the Yogi practitioner
Flesh-eating Dakini, great demoness
You were once commissioned by Guru Padma Thotreng (Padma Thotreng, Lotus Garland Skull)
In the auspicious Samye Chimphu's virtuous land
Opening the mandala of the Three Roots deities
Entrusted with the profound Dharma protection
Whenever the time comes to spread the Dharma
May the teachings of explanation and practice flourish everywhere
Protect the virtuous Yogis like your own children
Placing the command and oath upon your head
How can you not go beyond the words of the Buddhas
Please accomplish the task I entrust to you
For those who harm the Dharma and destroy the happiness of beings
For those who despise the mantra-holders with vows
For those who threaten the lives of the holy Lamas
For those who harm the Yogi like me
May you utterly destroy the oath-breakers, the evil-doers, the Rudras of the teachings
Cut off the male lineage completely
Dry up the wombs of the female lineage
Food, wealth, enjoyment, glory, and fame
Good fortune, power, life force, and dominion
May you destroy them with the black wind of karma
Land, fields, houses, and retinues
May you scatter them into dust at the crossroads
May you plunge the oath-breaking enemies and their retinues
Into the darkness of sorrow
Let them utter cries of pain and lamentation
Bind them with the strong red rope of power
May you quickly destroy the oath-breakers and their retinues
Eradicate them completely, leaving no name
Dharma-protecting Mamo, flesh-eating mother
Without transgressing the command of the Vidyadharas
For the sake of protecting the Dharma, please accomplish this task
Furthermore, the task entrusted to you is
May the Yogi and our retinue
Pacify past karma, sudden obstacles, and hindrances
Increase life, merit, power, and enjoyment
Pacify the obstacles of humans and non-humans
May the teachings of explanation and practice flourish at this time
May the gathering of humans and gods be drawn together at this time
Offer the Torma (food offering) by reciting this root mantra

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བཏགས་ལ་འབུལ༔ གཏོར་མ་བྱང་ཤར་ཤར་ཕྱོགས་གཏང་༔ ཡི་དམ་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་རང་སྲུང་༔ རྗེས་སྤྱོད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་བཀའ་ཡི་སྲུང་མའི་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བྱང་༔ བདག་འདྲ་པདྨས་བྲེ་གུ་དགེ་འུར་བཀོད་པའོ༔ བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའོ། །
༄། །ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་བའི་བཀའ་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ།
༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་བའི་བཀའ་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་བཞུགས་པའི་དབུའོ༔ ༁ྃ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བཀའ་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ་ལ་བསྐུལ་བ་ནི༔ གཏོར་མ་རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཞིན་བཞེངས་ལ༔ ཤ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོར་དམིགས་ཏེ་གཏོར་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད༔ རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལས་གཞུང་བསྲངས་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་ནི་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་མཐུ་མོ་ཆེ༔ ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་ལས་མཁན་མ༔ ནག་མོ་རབ་འཇིགས་
39-12-17a
སྲོག་ལ་རྔམས༔ གཏིང་ནས་ཁྲོས་ཤིང་ཆས་ཙམ་ན༔ སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཀྱང་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གནམ་ས་ཀུན་ཀྱང་འུ་རུ་རུ༔ རི་རབ་ཀུན་ཀྱང་འགུལ་ཞིང་ལྡེག༔ རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ཀྱང་འཁྲུག་ཅིང་འཁྱོམས༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཆར་དུ་འབེབ༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཉི་ལི་ལི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྒྱུག་ཅིང་མཆོང་༔ མཁའ་ལ་འབྲུག་སྒྲ་ཏི་རི་རི༔ བར་སྣང་གློག་དམར་ཀེམས་སེ་ཀེམ༔ རླུང་ནག་འཚུབས་མ་ཀྱི་ལི་ལི༔ ཁྲག་གི་སེར་བ་ཤ་ར་ར༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་ལྷགས་སེ་ལྷག༔ མཚོན་ཆའི་དུག་རླངས་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ འདྲེ་འདུད་ཞུད་དུད་ཆིངས་སེ་ཆིང་༔ འདྲེ་མོའི་དམག་ཚོགས་ཉེ་རེ་རེ༔ ངུ་འབོད་གཡབ་མོ་ལིངས་སེ་ལིང་༔ འདྲེ་བྱ་འུག་པ་ཏངས་སེ་ཏང་༔ བདུད་བྱ་ཕོ་རོག་འགྱིང་ཞིང་རྒྱུག༔ བསྐུལ་ལོ་བདུད་མོ་ནག་མོ་ཆེ༔ རྦད་དོ་འདྲེ་མོའི་དམག་ཚོགས་རྣམས༔ ཆོས་ཤིག་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ཤ་ཟ་ནག་མོ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ བདུད་ཀྱི་ལྕམ་གཅིག་དགྲ་ལ་ཆོས༔ རུ་དྲའི་ལྕམ་གཅིག༴ སྲོག་བདུད་ནག་མོ༴ ལས་མཁན་ནག་མོ༴ མོན་མོ་ནག་མོ་དགྲ༴ འདྲེ་མོ་འབུམ་ཕྲག༴ ཤ་ཟ་འབུམ་ཕྲག༴ ཀླུ་མོ་འབུམ༴ བཙན་མོ་འབུམ༴ ཅེ་སྤྱང་༴ ཕུང་སྲི་རྔ་མོང་༴ དུག་སྦྲུལ་འབུམ་ཕྲག་དགྲ་ལ་ཆོས༔ དགྲ་བོ་མི་ཕོ་
39-12-17b
རྟ་མགྱོགས་ཀྱི༔ དཔུང་པ་ཆོགས་ལ་རྒྱུས་པ་ཆིངས༔ གོ་ཆ་ཤུས་ལ་མཚོན་ཆ་ཕྲོགས༔ མི་རྟ་ཕྱེས་ལ་ནང་ཚང་དཀྲུགས༔ དམག་དཔོན་སོད་ལ་དམག་མི་གཏོར༔ དགྲ་བོ་མི་རྟ་ཆམ་ལ་ཕོབས༔ དགྲ་བོ་རྒན་པའི་རིགས་རྒྱུད་རྣམས༔ སྡོང་རྒན་སྟྭ་རེས་བརྒྱབ་བཞིན་ཆོད༔ ད

{
  "translations": [
    "献祭地基，朵玛（Torma）供于东北方和东方。以本尊（Yidam）之咒语自护，行事应与大众一致。如是，乃是差遣护法之事业。我，莲花生（Padmasambhava），于贝古德（Bre-gu dGe-'ur）处记录。具体差遣之法，应于他处学习。萨玛雅（Samaya，誓言）。嘉嘉嘉（rgya rgya rgya）。我，自在舞王（gar gyi dbang phyug rtsal），于黄纸之上清晰抄录。",
    "这是关于修持长寿，召集胜者之教令守护神，食肉女（sha za kha mo che）的具体差遣。",
    "嗡（Om）！莲师意集宝鬘（bla ma dgongs pa 'dus pa nor bu padma'i phreng ba）中，关于修持长寿，召集胜者之教令守护神，食肉女的具体差遣之开端。",
    "嗡（Om）！那摩 咕噜 爹哇 达吉尼 吽（nama guru dheva Dakini hum，皈敬上师本尊空行母 吽）！向三根本（rtsa gsum），胜者之聚集之诸神致敬！现在差遣胜者聚集之教令守护神，食肉女：准备如常之朵玛，观想血肉之海，以朵玛咒供养。依照日常事业之仪轨，具体差遣如下：",
    "吽 贝哦（Hum bhyo）！ 佛法护法大力母！",
    "食肉空行事业母！",
    "黑母极其可怖，",
    "威胁生命极凶猛！",
    "一旦从内心深处发起愤怒，",
    "三千世界亦将粉碎！",
    "天地之间轰鸣作响！",
    "须弥山王摇动倾斜！",
    "所有海洋翻腾汹涌！",
    "日月星辰如雨坠落！",
    "六道众生惊恐万分！",
    "天龙八部奔逃跳跃！",
    "空中雷鸣震耳欲聋！",
    "中阴闪电赤红耀眼！",
    "黑色风暴呼啸肆虐！",
    "血雨腥风倾盆而下！",
    "劫末之火熊熊燃烧！",
    "兵器毒气弥漫升腾！",
    "恶鬼邪灵哀嚎束缚！",
    "妖魔鬼怪蠢蠢欲动！",
    "哭喊尖叫声声回荡！",
    "鬼鸟猫头鹰凄厉鸣叫！",
    "魔鸟乌鸦盘旋飞舞！",
    "差遣吧！黑母大魔！",
    "诅咒吧！所有妖魔鬼怪！",
    "惩罚违逆佛法之仇敌！",
    "食肉黑母惩罚仇敌！",
    "魔之独女惩罚仇敌！",
    '茹扎（rudra）之独女（以下内容重复，用省略号代替）',
    "夺命黑母",
    "事业黑母",
    "门隅黑母惩罚仇敌",
    "成千上万之妖魔",
    "成千上万之食肉者",
    "成千上万之龙女",
    "成千上万之赞神",
    "豺狼",
    "凶祟饿鬼",
    "成千上万之毒蛇惩罚仇敌！",
    "仇敌若为男子，",
    "骑着快马又如何！",
    "臂膀折断，筋脉紧缚！",
    "夺其盔甲，没收兵器！",
    "人马分离，家宅扰乱！",
    "杀其将领，溃其士兵！",
    "敌人人马，使其瘫痪！",
    "仇敌年迈之族人，",
    "如老树般连根斩断！"
  ],
  "english_translations": [
    "Offering to the ground. Torma is offered to the northeast and east. Protect yourself with the mantra of the Yidam deity. Act in accordance with the general practice. Thus, it is the activation of the activities of the Dharma protectors. I, Padmasambhava, recorded it at Bre-gu dGe-'ur. The specific activation method should be learned elsewhere. Samaya. rgya rgya rgya. I, the master of dance, clearly copied it from the yellow paper.",
    "This is about the specific activation of the longevity practice, the command guardian of the gathering of victors, the flesh-eating woman (sha za kha mo che).",
    "Om! From the 'Garland of Jewels, Gathering the Intentions of the Guru' (bla ma dgongs pa 'dus pa nor bu padma'i phreng ba), the beginning of the specific activation of the longevity practice, the command guardian of the gathering of victors, the flesh-eating woman.",
    "Om! Namo Guru Deva Dakini Hum! Homage to the deities of the Three Roots, the gathering of victors! Now, activating the command guardian of the gathering of victors, the flesh-eating woman: Prepare the usual Torma, visualize an ocean of flesh and blood, and offer it with the Torma mantra. Following the routine activities, the specific activation is as follows:",
    "Hum Bhyo! Great powerful mother, protector of the Buddha's teachings!",
    "Flesh-eating Dakini, the worker!",
    "Black mother, extremely terrifying,",
    "Threatening life, extremely fierce!",
    "Once aroused from the depths of the heart,",
    "The three thousand worlds will shatter!",
    "Heaven and earth will roar!",
    "Mount Meru will shake and tilt!",
    "All oceans will churn and surge!",
    "Sun, moon, stars will fall like rain!",
    "The six realms of sentient beings will be terrified!",
    "The eight classes of gods and demons will flee and leap!",
    "Thunder will roar in the sky!",
    "Red lightning will flash in the intermediate space!",
    "Black windstorms will rage!",
    "Blood rain will pour down!",
    "The fire of the eon will blaze!",
    "The poisonous fumes of weapons will rise!",
    "Ghosts and spirits will wail and be bound!",
    "Demon hordes will stir!",
    "Cries and screams will echo!",
    "Ghost birds, owls will hoot!",
    "Demon birds, crows will circle and fly!",
    "Activate! Black mother demon!",
    "Curse! All the demon hordes!",
    "Punish the enemies who hate the Dharma!",
    "Flesh-eating black mother, punish the enemies!",
    "The only daughter of the demon, punish the enemies!",
    "The only daughter of Rudra (the following content is repeated, indicated by ellipsis)",
    "Life-stealing black mother",
    "Working black mother",
    "Monpa black mother, punish the enemies",
    "Hundreds of thousands of demons",
    "Hundreds of thousands of flesh-eaters",
    "Hundreds of thousands of Naga women",
    "Hundreds of thousands of Tsen goddesses",
    "Jackals",
    "Hungry ghosts",
    "Hundreds of thousands of poisonous snakes, punish the enemies!",
    "If the enemy is a man,",
    "Even if he rides a fast horse!",
    "Break his arms, bind his veins!",
    "Seize his armor, confiscate his weapons!",
    "Separate man and horse, disrupt his home!",
    "Kill his general, scatter his soldiers!",
    "Strike down the enemy's men and horses!",
    "The enemy's elderly relatives,",
    "Cut them down like old trees!"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

གྲ་བོ་དར་ལ་བབ་པ་རྣམས༔ ལྕུག་ཕྲན་ཟོར་བས་བརྔས་བཞིན་ཐོངས༔ དགྲ་བོའི་ཆུང་རྒྱུད་མ་ལུས་པ༔ མེ་ཏོག་སད་ཀྱིས་ཁྱེར་བཞིན་གཏོར༔ དགྲ་བོ་མོ་རིགས་མངལ་རྒྱུད་རྣམས༔ རླན་གཤེར་མེད་པའི་རྩྭ་བཞིན་སྐོམས༔ དགྲ་བོའི་བླ་རི་རྨིངས་ནས་ཤིགས༔ དགྲ་བོའི་བླ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐོམས༔ དགྲ་བོའི་བླ་ཤིང་རྐང་ནས་ཆོགས༔ དགྲ་བོའི་སྒོ་ནོར་ཕྱགས་མས་ཐོབས༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་མཁར་རྨིངས་ནས་སྒྱེལ༔ གཏོར་མ་འདི་དང་དགྲ་བོ་གཉིས༔ མཉམ་དུ་བཞེས་ལ་མེད་པར་མཛོད༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཁྱོད་ལ་བཀའ་བསྒོས་དམ་བསྒྲགས་བཞིན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིགས་པ་དང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བརྙས་བྱེད་པ༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་ཐུགས་དཀྲུགས་པའི༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་འདི༔ བསད་ཅིང་མནན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ རེམ་ཞིག་ཌཱ་ཀི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ མ་མོའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ 
39-12-18a
ནད་ཀྱི་ན་བུན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཡམས་ཀྱི་རླངས་པ་ཕྱུ་རུ་རུ༔ ཁྲག་གི་སེར་བ་ཧྲི་ལི་ལི༔ དུག་གི་ཁུ་འཕང་ཤ་ར་ར༔ མཚོན་གྱི་ཆར་པ་སི་ལི་ལི༔ འདྲེ་མོའི་དམག་ཚོགས་ཉེ་རེ་རེ༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དམག་སྣ་དྲོངས༔ དགྲ་ལ་ནད་མཚོན་ཆར་པ་ཕོབ༔ དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆས་ཙམ་ན༔ བཙན་པོའི་གོ་གྱོན་མཚོན་རྣོན་ཐོགས༔ གོ་ཆ་སྡོམས་ལ་མཚོན་ཆ་རྡོར༔ མགྱོགས་པར་ཞོན་ལ་རིངས་པར་རྒྱུགས༔ འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཟིངས་སེ་ཟིང་༔ མགྱོགས་པའི་རྟ་རྒྱུག་སྲིངས་སེ་སྲིང་༔ རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་གློག་ལྟར་གཡུགས༔ མདའ་རྡོའི་ཟོར་འཕེན་སེར་ལྟར་ཕོབ༔ ངན་སྔགས་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ ཐུན་གྱི་གློག་དམར་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཟོར་གྱི་མདའ་འཕེན་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཟོར་མདའ་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་རྒྱོབ༔ ས་མ་ཡ་ཡི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ བྷྱོ༔ ལས་ངན་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདིས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་བཤིགས༔ ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་བསྐུར་བ་བཏབ༔ དགེ་འདུན་འདུས་པའི་དཀོར་རྣམས་ཕྲོག༔ དགེ་བཅུ་རྒྱབ་བོར་མི་དགེ་སྤྱད༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཡོངས་ལ་བསྡོས༔ སྔགས་འཆང་ཡོངས་ལ་དགྲ་རུ་གཙེས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ལྷ་མེད་ཟེར༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་བདེན་མེད་
39-12-18b
ཟེར༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་མཐུ་མེད་ཟེར༔ བདག་གིས་མ་ཉེས་ཁོ་ཡིས་ཉེས༔ ཆགས་པ་མེད་ཀྱང་བུ་ལོན་བདས༔ བྱས་པ་མེད་ཀྱང་སྲོག་ལ་རྒོལ༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་སྡིག་པོ་ཆེ༔ སྡིག་ཆེན་མྱུར་དུ་མ་བསྒྲལ་ན༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་འཇིག༔ རང་གིས་ཁས་བླངས་དམ་ལས་འགལ༔ རིག་འཛིན་པདྨའི་བཀའ་ཡང་བཅག༔ དེ་བས་དམ་ལ་མ་གཡེལ་བར༔ དེ་བས་སྲུང་མ་མཐུ་མ་ཆུང་༔ དེ་བས་མ་མོ་རྩལ་མ་ཞན༔ དུས་ལ་བབ་བོ་དམ་ཅན་མ༔ གཏད་དོ་གཉེར་རོ་དགྲ་དང་བགེགས༔ བྷྱོ༔ ནག་མོ་རབ་འཇིགས་ཕོ་ཉ་མོ༔ སྟོང་གསུམ་མ་མོ་འཇིགས་བྱེད་མ༔ དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ

【现代汉语翻译】
让成熟的武士们，像用镰刀收割嫩芽一样前进！
让敌人的所有后代，像鲜花被霜打一样凋零！
让敌人的女性血脉，像无水滋润的草一样枯萎！
摧毁敌人神山的根基！
让敌人神湖的湖底干涸！
砍断敌人神树的树干！
用扫帚夺走敌人的牲畜！
从根基上摧毁敌人的城堡！
让朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：祭品）和敌人一起享用，让他们消失殆尽！
在过去最初的劫时，莲花生大士（藏文：སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་）
曾命令并严厉告诫你们，对于那些
破坏佛教（藏文：སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་）
亵渎三宝（藏文：དཀོན་མཆོག་གསུམ་）
扰乱持明（藏文：རིག་འཛིན་）修行者禅定的
已成为诛杀之田的这些敌人，
现在是杀戮和镇压他们的时刻了！
行动吧，具有威力的空行母（藏文：ཌཱ་ཀི་）！
嘛嘛（藏文：མ་མོའི་）的军队，冲向敌人！
疾病的阴霾，浓密而沉重！
瘟疫的蒸汽，滚滚而来！
鲜血的冰雹，噼啪作响！
毒药的飞沫，嗖嗖作响！
兵器的雨点，淅淅沥沥！
罗刹女（藏文：འདྲེ་མོའི་）的军队，紧密排列！
向敌人的领地发起进攻！
让疾病和兵器的雨点降临在敌人身上！
当军队准备攻击敌人时，
穿上勇士的盔甲，拿起锋利的武器！
盔甲要坚固，武器要锋利！
迅速骑上战马，飞速奔驰！
可怕的武器，发出震耳欲聋的声响！
飞快的马蹄，拉出长长的影子！
宝剑和轮（藏文：འཁོར་ལོ་）像闪电一样挥舞！
投掷石块和飞镖，像冰雹一样落下！
恶咒发出雷鸣般的巨响！
诅咒的红色闪电，瞬间划过天空！
飞镖的投射，发出尖锐的呼啸！
让飞镖击中敌人的心脏！
完成三昧耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的使命吧！
བྷྱོ༔
这个作恶多端、违背誓言的敌人，
破坏了善逝（藏文：བདེ་བར་གཤེགས་པའི་）的教法！
诽谤大乘佛法！
掠夺僧团（藏文：དགེ་འདུན་འདུས་པའི་）的财物！
抛弃十善业，行不善之举！
冒犯所有持誓护法（藏文：དམ་ཅན་སྲུང་མ་）！
敌视所有持咒者！
说修行者没有神灵！
说佛教（藏文：སངས་རྒྱས་ཆོས་）没有真理！
说护法神（藏文：ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་）没有力量！
我没有过错，是他们犯错！
没有债务，却强行索取！
没有加害，却要取人性命！
这是一个犯下十种重罪的罪人！
如果不迅速诛杀这个罪大恶极之人，
三宝（藏文：དཀོན་མཆོག་གསུམ་）的教法将会毁灭！
他违背了自己立下的誓言！
也违背了莲花生（藏文：པདྨའི་）上师的教令！
因此，不要懈怠誓言！
因此，护法神（藏文：སྲུང་མ་）的力量不要减弱！
因此，嘛嘛（藏文：མ་མོ་）的威力不要衰退！
时机已到，持誓者们！
交付给你们，处理这些敌人和障碍！
བྷྱོ༔
黑色的恐怖使者！
三千世界的恐怖嘛嘛（藏文：མ་མོ་）！
冲向敌人！

【English Translation】
Let the mature warriors advance like reaping young shoots with a sickle!
Let all the enemy's descendants wither like flowers struck by frost!
Let the enemy's female lineage dry up like grass without moisture!
Destroy the foundation of the enemy's sacred mountain!
Let the bottom of the enemy's sacred lake dry up!
Cut off the trunk of the enemy's sacred tree!
Sweep away the enemy's livestock with a broom!
Destroy the enemy's castle from its foundations!
May this Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Chinese literal meaning: offering) and the enemy be consumed together, may they disappear completely!
In the first aeon of the past,
Guru Padmasambhava (Tibetan: སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་)
commanded and strictly warned you, regarding those who
destroy the Buddha's teachings (Tibetan: སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་)
desecrate the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག་གསུམ་)
disturb the samadhi of Vidyadhara (Tibetan: རིག་འཛིན་) practitioners,
who have become the field of execution,
now is the time to kill and suppress them!
Act, powerful Dakinis (Tibetan: ཌཱ་ཀི་)!
Mamo's (Tibetan: མ་མོའི་) army, charge at the enemy!
The haze of disease, thick and heavy!
The steam of plague, billowing!
The hail of blood, pattering!
The droplets of poison, whizzing!
The rain of weapons, drizzling!
The army of Rakshasis (Tibetan: འདྲེ་མོའི་), closely aligned!
Launch an attack on the enemy's territory!
Let the rain of disease and weapons fall on the enemy!
When the army prepares to attack the enemy,
Put on the armor of a warrior, take up sharp weapons!
The armor must be strong, the weapons must be sharp!
Quickly mount the warhorse, gallop swiftly!
The terrifying weapons, making deafening sounds!
The swift hooves of the horse, drawing long shadows!
The sword and wheel (Tibetan: འཁོར་ལོ་) swing like lightning!
Throw stones and darts, falling like hail!
The evil curses emit thunderous roars!
The red lightning of curses, flashes across the sky!
The throwing of darts, makes a sharp whistling sound!
Let the dart strike the enemy's heart!
Accomplish the mission of Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)!
བྷྱོ༔
This wicked, oath-breaking enemy,
destroys the teachings of the Sugatas (Tibetan: བདེ་བར་གཤེགས་པའི་)!
slanders the Mahayana Dharma!
plunders the wealth of the Sangha (Tibetan: དགེ་འདུན་འདུས་པའི་)!
abandons the ten virtues, engages in unwholesome deeds!
offends all oath-bound protectors (Tibetan: དམ་ཅན་སྲུང་མ་)!
antagonizes all mantra holders!
says that practitioners have no deities!
says that the Buddha's teachings (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཆོས་) have no truth!
says that Dharma protectors (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་) have no power!
I have no fault, they are at fault!
There is no debt, yet they forcibly demand!
There is no harm done, yet they seek to take life!
This is a sinner who has committed ten grave sins!
If this heinous sinner is not quickly executed,
the teachings of the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག་གསུམ་) will be destroyed!
He has broken the vows he made himself!
He has also violated the command of Guru Padmasambhava (Tibetan: པདྨའི་)!
Therefore, do not neglect the oath!
Therefore, do not weaken the power of the Dharma protectors (Tibetan: སྲུང་མ་)!
Therefore, do not diminish the power of the Mamos (Tibetan: མ་མོ་)!
The time has come, oath-bound ones!
I entrust to you, deal with these enemies and obstacles!
བྷྱོ༔
Black, terrifying messenger!
Terrifying Mamos (Tibetan: མ་མོ་) of the three thousand worlds!
Charge at the enemy!

--------------------------------------------------------------------------------

་ད་རྒྱུགས་ལ༔ རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྲོག་དང་ཕྲོལ༔ ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་དྲོངས༔ སྙིང་ཁྲག་ནག་མོའི་ཞལ་དུ་སྟོབས༔ གཡས་ན་ནག་མོ་ཝ་ཡི་གདོང་༔ རྒྱུ་ཞགས་དམར་པོ་ལག་ན་འཕེན༔ གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔའི་དམག་སྣ་འདྲེན༔ དགྲ་བོའི་ཆུང་རྒྱུད་མ་ལུས་པ༔ གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཡོན་ན་ནག་མོ་སྤྱང་ཀིའི་གདོང་༔ ལག་ན་མེ་ཡི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་དམག་སྣ་འདྲེན༔ དགྲ་བོའི་ཆེ་རྒྱུད་མ་ལུས་པ༔ གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མདུན་ན་ནག་མོ་དྲེད་
39-12-19a
མོང་གདོང་༔ ལག་ན་མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་ཁྱེར༔ གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་དམག་སྣ་འདྲེན༔ དགྲ་བོ་དར་ལ་བབ་པ་རྣམས༔ གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རྒྱབ་ན་ནག་མོ་ཅེ་སྤྱང་གདོང་༔ ལག་ན་ཕུང་སྲི་རྔ་མོང་བསྣམས༔ མ་མོའི་དམག་ཚོགས་དམག་སྣ་འདྲེན༔ དགྲ་བོའི་འཁོར་གཡོག་མ་ལུས་པ༔ གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་ཁ་མོ་ཆེ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ནག་མོ་འབུམ་སྡེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ དགྲ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆོད་ལ་ཤོག༔ ས་ཡི་གཏན་ཕུར་ནག་པོ་ཕུད༔ ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་སྟུང་ལ་ཤོག༔ སེམས་ཀྱི་མར་མེ་སོད་ལ་ཤོག༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་དང་ཕྲོལ༔ མཉམ་པོར་འོང་བའི་བདུད་དང་སྤྲོད༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཁ་རུ་ཐོབས༔ ཕོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་ལ་རོལ༔ མོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲག་ལ་ཐུངས༔ དུར་བྱ་གཅན་ཟན་མ་ལུས་པས༔ ནང་རོལ་དོན་སྙིང་ཟས་སུ་ཟོ༔ ཁ་ནས་ཁྲག་ཆེན་སྐྱུག་ཏུ་ཆུགས༔ ནང་དབུགས་ཕྱི་རུ་ཤོར་དུ་ཆུགས༔ ཕུང་པོ་ས་ལ་བསྒྱེལ་དུ་ཆུགས༔ འོ་དོད་གནམ་དུ་འབོད་དུ་ཆུགས༔ ཡན་ལག་བྲང་ཆེན་བརྡུང་དུ་ཆུགས༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ དགྲ་ཡུལ་མཁར་ཁྱིམ་སྟོངས་སུ་ཆུགས༔ སྒོ་
39-12-19b
ནོར་དཔལ་འབྱོར་ཕྱགས་མས་ཐོབས༔ ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་མ་ལུས་པ༔ ཆེམ་ཆེམ་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ས་མ་ཡ་ཡི་དུས་ལ་བབ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཅེས་བསྐུལ་བར་བྱའོ༔ དགྲ་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་མ་འཕང་༔ དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བཀའ་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ལས་མཐའ༔ བདག་འདྲ་མཁར་ཆེན་བཟས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་བཞིན་བྲེ་གུ་དགེ་འུར་བཀོད་པའོ༔ ཕྱི་རབས་ཨོ་རྒྱན་གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་སོ།། །།




【现代汉语翻译】
快跑啊！迅速夺取敌人的性命！用铁钩钩住敌人的心脉！将黑色的心血倒入（你们的）口中！右边是黑色的狐狸头！将红色的绳索抛出！率领十五大魔的军队！彻底摧毁敌人的所有子嗣！左边是黑色的狼头！手中拿着火焰的绳索！率领八十万军队！彻底摧毁敌人的所有长辈！前面是黑色的熊头！手中拿着武器的箭！率领阎罗王的军队！彻底摧毁所有成年的敌人！后面是黑色的豺狼头！手中拿着尸体的鼓！率领空行母的军队！彻底摧毁敌人的所有眷属！
食肉空行母张开大口！向违背誓言的敌人发出‘ بھيو’ (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：惊叹词) 的声音！成千上万的黑色军队啊！向违背誓言的敌人发出‘ بھيو’ (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：惊叹词) 的声音！愿敌人及其眷属！断绝与天之间的联系！拔出地上的黑色橛子！摧毁生命的造作！熄灭心中的明灯！夺取与生俱来的本尊！交出共同前来的魔鬼！落入业力阎罗王的口中！男嗣们尽情享用血肉！女嗣们尽情畅饮鲜血！所有的食腐鸟兽！将内脏心肺作为食物吞噬！让他们从口中吐出大量的鲜血！让他们将内在的呼吸呼出体外！让他们将尸体摔倒在地！让他们向天空发出哀嚎！让他们捶打胸膛！彻底断绝男女血脉！让敌人的家园城堡变成废墟！
用扫帚扫走门户、财富和财产！将所有的血肉、骨骼！尽情享用吧！卡让卡嘿！萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）的时机已到！请完成所托付的任务！ بھيو (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：惊叹词)！食肉空行母啊！向敌人的性命发出‘ 玛拉雅 بھيو بھيو’ (藏文：མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：मारय भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：māraya bhyo bhyo，汉语字面意思：杀 惊叹词 惊叹词) 的声音！’ 应当如此祈请！将朵玛（藏文：གཏོར་མ，一种祭品）投向敌方！如此这般，是莲花生大士（Guru Rinpoche）所说的，对于胜乐金刚（Chakrasamvara）的护法，食肉空行母（Shaza Khamoche）的特别祈请的结尾。我卡钦扎按照邬金仁波切（Orgyen Rinpoche）的教言，在竹古德乌尔写下。愿后世与邬金（Orgyen）的语子相遇！萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！嘉嘉嘉！珍宝印！秘密印！甚深印！我噶尔吉旺秋扎（Gargyi Wangchuk Tsal）从黄纸上清晰地抄写下来，由译师赤沃贝（Khrowo Pel）校对。

【English Translation】
Run! Quickly seize and snatch the enemy's life! Hook the enemy's heart veins with an iron hook! Pour the black heart blood into (your) mouths! On the right is the black fox face! Throw the red lasso! Lead the armies of the fifteen great demons! Completely destroy all the enemy's descendants! On the left is the black wolf face! Holding a fire lasso in hand! Lead the armies of eighty thousand! Completely destroy all the enemy's elders! In front is the black bear face! Holding a weapon arrow in hand! Lead the armies of Yama (Lord of Death)! Completely destroy all the adult enemies!
Behind is the black jackal face! Holding a corpse drum in hand! Lead the armies of the Matrikas (female deities)! Completely destroy all the enemy's retinue! O Flesh-eating Dakini (female spirit), open your great mouth! Utter 'Bhyo' (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：an exclamation) upon the oath-breaking enemy! O armies of hundreds of thousands of black ones! Utter 'Bhyo' (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：an exclamation) upon the oath-breaking enemy! May the enemy and their retinue! Sever the connection with the sky! Pull out the black peg from the earth! Destroy the formations of life! Extinguish the lamp of the mind! Snatch away the innate deity! Hand over the demons who come together! Fall into the mouth of the Yama of karma! May the male descendants feast on the flesh! May the female descendants drink the blood! May all the carrion birds and beasts! Devour the inner organs as food! Make them vomit great blood from their mouths! Make them exhale their inner breath! Make them throw the corpse on the ground! Make them cry out to the sky! Make them beat their chests! Completely cut off the male and female lineages! Turn the enemy's land and home into ruins!
Sweep away the doors, wealth, and possessions with a broom! May all the flesh, blood, and bones! Be enjoyed completely! Karam Khahe! The time of Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：vow) has come! Accomplish the entrusted task! Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：an exclamation)! O Flesh-eating Dakini! Utter 'Maraya Bhyo Bhyo' (藏文：མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：मारय भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：māraya bhyo bhyo，汉语字面意思：kill, exclamation, exclamation) upon the enemy's life!' Thus, one should urge! Throw the Torma (offering cake) towards the enemy! Thus, this is the conclusion of the specific urging of Shaza Khamoche (Flesh-eating Great Mouth), the protector of the teachings of the assembled Victorious Ones, as spoken by Guru Rinpoche (Padmasambhava). I, Kharchhen Za, wrote it down at Drakgu De-ur according to the instructions of Orgyen Rinpoche. May future generations meet with the speech-son of Orgyen! Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：vow)! Gya Gya Gya! Treasure Seal! Secret Seal! Profound Seal! I, Gargyi Wangchuk Tsal, copied it clearly from the yellow scroll, and it was proofread by the scribe Khrowo Pel.

--------------------------------------------------------------------------------

